Английский язык

Дополнительные грамматические трудности английского языка

IX. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ

1. Конструкция с парными союзами the ... the

А. Английская конструкция the + прилагательное (наречие) в сравнительной степени... the + прилагатель­ное (наречие) в сравнительной степени переводится на русский языкчем+ прилагательное (наречие) в срав­нительной степени ...тем +прилагательное (наречие) в сравнительной степени:

The sooner the better.

Чем скорее,тем лучше.

Thе more we learn the more we know.

Чем больше мы учим,тем больше мы знаем.

Примечание При конструкции с парными союзами the... the в предложении иногда используется частичная инверсия: связочный, вспомогательный или модальный глагол предшествует подлежащему:

The more he thought the deeper did he realize that...

Чем больше он думал,тем лучше он понимал, что...

Б. Если конструкция с парными союзами the... the следует за подлежащим, то она переводитсятем +при­лагательное (наречие) в сравнительной степени ...чем +прилагательное (наречие) в сравнительной степени:

The reaction proceedsthe quicker the finerare the reactants divided.

Реакция проходиттем быстрее, чем тоньшеизмель­чены реагенты.

Примечание 1. В предложениях, начинающихся с подлежа­щего, перед первым компонентом конструкции союз the может отсутствовать, однако перевод остается тот же:

The molecules move quicker the higher the temperature.

Молекулы двигаются тем быстрее, чем выше температура.

199

 

Примечание 2. В предложениях может присутствовать только один компонент конструкции. Для таких предложений характерно употребление лексики, выражающей постепенность действия (союз as —по мере того как;глаголы increase —увеличиваться,decrease —уменьшаться,change —изменяться;наречия increasingly, ever —всеболее и более (ever-growing —все более и более растущий)).The + прилагательное (наречие) в сравнительной степени переводитсявсе (тем)+ прилагательное (наречие) в сравнительной степени:

Asthe temperature increases the quicker becomes the movement of the molecules.

По мере того как повышается температура, движение молекул становится все (тем) быстрее.

Лексика

Запомните значение сочетания all+the+ сравни­тельная степень прилагательного

all the better     — тем лучше

Упражнение Переведите следующие предложения:

  1. The longer a candle stands the shorter it grows.
  2. The lower the energy barrier, the more often will it
    be passed over.
  3. The larger the molecule, the less is the chance for the
    shift to occur.
  4. Within each disintegration series, the energy is greater
    the shorter the half-life period.
  5. The danger of oversimplification is the greater the more
    multifarious and complex the phenomenon is.
  6. As the pressure is increased, the overflow through the
    pipe increases and, within rather wide limits, the greater
    becomes the current through the pipe.
  7. The electric field causes a deflection of the particles
    toward P2, the amount of the deflection being greater the
    less the velocity of the particles.
  8. The more readily molecules can carry momentum from
    point to point, the greater is the viscosity.

9.  The boiling point will be lower, the lower is the
atmospheric pressure.

200

 

10. At any instant most of the molecules have orientations in the slower speed region, this tendency being greater the

stronger the force of gravitation.

2. Отнесенность двух предлогов к одному существительному

В английском языке два разных предлога могут уп­равлять одним и тем же существительным. В русском языке это невозможно, поэтому существительное, к ко­торому относятся предлоги, при переводе или повторя­ется дважды, или второй раз заменяется местоимением:

The "caloric" theory held heat to be a fluid thatcould be extracted from or added to a body.

"Тепловая" теория считала теплоту жидкостью, ко­торуюможно отнять от какого-либо тела или добавитьк нему.

Так же переводятся предложения с двумя глаголами, из которых один глагол требует предлога, а другой — нет:

Chlorine bothcombines with and replaceshydrogen. Хлорсоединяется с водородом и замещаетего.

Примечание. В предложениях рассматриваемого типа вторая группа с предлогом часто выделяется запятой:

A device is described which makes possible measurements of both absolute values, of,and small changes in,the elastic constants of solids.

Описывается прибор, который позволяет производить изменения как абсолютных величин, так инебольших измененийдеформации

твердых тел.

УпражнениеПереведите следующиепредложения:

  1. Many of the holes may meet with and be cancelled
    by the free electrons in the type material.
  2. The world of tiny things is invisible to and unseen by
    most of us but is just as real as we are.

201

 

  1. The wavefront is normal to and has the same radius
    as the surface.
  2. Poynting's theory of energy flowing represents only a
    slight supplement to but no fundamental alteration of the
    basic theory.
  3. The relationship allows any state of polarization to be
    resolved into, or expressed as a superposition of, any two
    mutually perpendicular states of polirization.
  4. Possibly you wondered at, and probably you were more
    than little bored by, our long discourse about fields of force
    just concluded in the preceding chapter.

7.   Even in the sixteenth century the superior feat of
Copernicus (1483—1543) received the attention of only a
few, some agreeing with, others denying his heliocentric
theory.

3. Приложение

В предложении приложение поясняет и раскрывает содержание определяемого существительного; оно выде­ляется запятыми или тире. При переводе согласуется в падеже и числе с определяемым словом:

The determinations of the mechanical equivalent of heat were published by J. Joule,an English physicist,in 1845.

Определения механического эквивалента тепла были опубликованы Джоулем,английским физиком,в 1845 г.

В английском языке перед приложением иногда стоит i. e. (that is) —то есть.

Примечание. Приложение может пояснять и раскрывать со­держание не только одного члена предложения, но и всего предло­жения в целом, в таком случае оно также отделяется запятой. Такие приложения переводятся самостоятельным предложением, причем перед подлежащим ставится указательное местоимениеэтот (эта, эти):

In 1913 N. Bohr made the theoretical discovery of his atomic model,a fact that was of great importance for further research.

В 1913 году Н. Бор сделал теоретическое открытие атомной модели;этот факт имел большое значение для дальнейшего исследо­вания.