Английский язык

Герундий и герундиальные обороты

IV. ГЕРУНДИЙ И ГЕРУНДИАЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ1. Формы герундия

 

Tenses                         Active                               Passive

Indefinite                     giving                         being given 

Parfect                  having given            having been given

2. Признаки герундия и его перевод

Герундий по форме совпадает с причастием I или перфектным причастием. Его можно отличить от при­частия по следующим признакам.

Глагольная форма с окончанием -ing является герун­дием, а не причастием, если перед ней стоит предлог, существительное в притяжательном падеже или притя­жательное местоимение.

Герундий отличается от причастия по синтаксиче­ским функциям: он может выполнять в предложении не только функции определения и обстоятельства, но и подлежащего, и дополнения. Следовательно, глагольная форма с окончанием -ing является герундием, если она выполняет функцию подлежащего или дополнения. В тех же случаях, когда функции герундия и причастия совпадают, перед герундием стоит предлог.

Герундий переводится: инфинитивом, отглагольным существительным, деепричастием или личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложе-

105

 

ния, вводимого союзомчто (чтобы) спредшествующим ему местоимениемтов соответствующем падеже(тем, о томи др.). Примеры:

1. Readingbooks is useful (подлежащее).
Чтениекниг полезно.

Читатькниги полезно.

2. I like reading(прямое дополнение).
Я люблючитать.

Я люблючтение.

3.  Не insisted on taking part in the conference (пред­
ложное дополнение).

Он настаивал научастии (на том, чтобы принятьучастие}в конференции.

4. On coming home he always has a rest (обстоятельство).
По приходе домой он всегда отдыхает.
Приходядомой, он всегда отдыхает.

Действие, выраженное перфектным герундием, отно­сится к прошедшему времени, поэтому он переводится на русский язык личной формой глагола в прошедшем времени.

The author reportshaving applieda new method. Автор сообщаето том, что он применилновый метод.

Притяжательное местоимение или существительное, стоящее перед герундием, указывает на субъект или объект действия, выраженного герундием. (В первом случае герундий имеет форму действительного залога, во втором — страдательного):

1. Excuse ту cominglate.
Извините за опоздание.

Проститеменя за то, что я пришелпоздно.

2. I am surprised at hisbeing awarded the prize.
Меня удивляет,что ему далипремию.

3. Герундий в функции подлежащего

Глагольная форма с окончанием -ing является герун­дием в функции подлежащего, если она стоит в начале

106

 

предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится отглагольным сущест­вительным или инфинитивом:

Carrying out experimentsis a must with every scientist.Проведение опытов (проводить опыты)необходимо для каждого ученого.

УпражнениеПереведите следующие предложения:

  1. Falling is a case of motion at constant acceleration.
  2. Measuring resistance is necessary in many experiments.
  3. Heating copper wire from 0 to 100° increases its
    resistance about 40%.

   4. Dividing the total charge by the number of ions in the cloud gives the carge of each ion.

4. Герундий в функции прямого дополнения

Чтобы переводить герундий в функции прямого до­полнения, надо учитывать, есть ли при герундии имя производителя действия, и знать значения тех глаголов и словосочетаний, после которых он употребляется:

  1. Would you mind showing one more slide.
    Покажите, пожалуйста,еще один диапозитив.
  2. Would you mind my showing some slides to you.
    Разрешите, я покажу вам несколько диапозитивов.
    Вы не будете возражать, если я покажу вам....
  3. Неcould not help joiningthe discussion.

Он не мог не выступить (не принять участия)в прениях (в обсуждении).

Лексика

Запомните значения глаголов, после которых прямоедополнение может употребляться в форме герундия.

avoid            — избегать, стараться не (делать)

begin            — начинать

107

 

continue      — продолжать

finish          — заканчивать, кончать

give up        — бросать, отказываться от

go on        — продолжать

enjoy          — получать удовольствие от, нравиться

excuse       — извинять

intend        — собираться, намереваться

keep       }

}     — продолжать

keep on }

like              — любить, нравиться

prefer          — предпочитать

prevent        — мешать; предохранять от; препятство­
вать

regret          — сожалеть

resist          — сопротивляться, устоять против

start           — начинать

stop           — прекращать

try             — пытаться, делать попытку
withstand     — противостоять

Запомните следующие сочетания слов, после которыхупотребляется герундий:

(I) cannot help                 — (я) не могу не

it is worth           }         — стоит

it is worth while }

it is no good           }          — не стоит, бесполезно,

it is no use           }            нет смысла

Упражнение

Запомните лексику, данную выше, и переведите следующие пред­ложения:

I

  1. It is worth while discussing this phenomenon.
  2. There is one more point worth mentioning.

108

 

  1. It is no use searching for another approach.
  2. It is no good arguing about this issue.
  3. The motor went on running.
  4. We cannot help acknowledging the importance of this
    statement.
    1. Would you mind answering one more question.
    2. In   spite   of his   words   I   could   not   help   feeling
      excited.
      1. It seems to me the case is not worth mentioning.

 

  1. Go on demonstrating your slides.
  2. Avoid mixing these two substances.
  3. This paper is worth reading.
  4. I can't help regretting it.
  5. He had to give up experimenting.

II

  1. The ammeter stopped working because the coil was
    short-circuited.
  2. One cannot keep dividing matter without reaching
    the stage when further subdivision is impossible.

 

  1. A phosphorescent matterial is able to continue glowing
    in the dark.
  2. Hardness is the ability ot withstand being dented or
    stretched.
  3. The ability of a solid to resist being altered in shape
    is termed rigidity.

5. Герундий в функции дополнения с предлогом

Герундий в функции дополнения отвечает на вопро­сы:что?, чем?, к чему?, в чем?, отчего?и др. Предлог, стоящий перед герундием, зависит от предшествующего глагола или глагольного словосочетания.

При переводе надо учитывать, какой предлог упот­ребляется в русском языке с глаголом или гла­гольным словосочетанием, к которому относится допол­нение. При этом могут быть случаи, когда русский

109

 

эквивалент английского глагола употребляется без пред­лога:

1.  Low electric conductivity of rubberresulted in its being

usedin cables.

Низкая электропроводность резиныобусловила(что?)ее использование (привела(к чему?)к тому,что она используется)для кабелей.

2.  In recent years manhas succeeded in controllingchemical

changes.

За последнее время человекуудалось(что?)до­биться контролянад химическими реакциями (че­ловекнаучился управлять...).

Лексика

Запомните значения следующих глаголов и глаголь­ных словосочетаний с предлогами, после которых упот­ребляется герундий в функции предложного дополнения:

account for                — объяснять

aid in                         — способствовать

aim at                       — стремиться, ставить целью

be alike in (some        — быть похожим (одинаковым)

properties)                       (по каким-то свойствам)

be capable of            — быть способным, мочь

credit smb with         — приписывать (кому-либо что-

smth                               либо)

depend on (upon)      — зависеть от, полагаться на

differ in (some            — отличаться по (каким-то свой-

properties)                       ствам)

be fond of                   — любить, нравиться

insist on (upon)         — настаивать на

be interested in           — интересоваться

keep from                   — мешать

object to                     — возражать

prevent from               — мешать; предохранять от; пре-

пятствовать

rely on (upon)             — полагаться на

be responsible for     — объяснять; являться причиной

110

 

result from                  — являться результатом (следст-

вием); проистекать

result in                      — давать в результате; приво-

дить к

be similar in                — походить по (каким-то свойст-

(possessing some             вам)

properties)

succeed in                  — удаваться; добиваться, нау-

читься

think of                       — думать о; представлять себе

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на пред­логи, стоящие перед герундием:

  1. Catalysts aid in accelerating reactions.
  2. I think of trying another approach.
  3. The droplets are capable of being photographed.
  4. He succeeded in obtaining reliable results.
  5. The book aims at acquainting the readers with modern
    achievements in astrophysics.
    1. Calcium and sodium are alike in being very soft.
    2. Selenium and tellurium resemble sulphur in presenting
      a number of allotropic forms.
      1. Archimedes is credited with applying huge lenses.
      2. Silicon resembles carbon in forming a series of volatile
        hydrates.

6. Герундий в функции обстоятельства

Перед герундием в функции обстоятельства всегда стоит предлог, причем значение предлога не зависит от впереди стоящего слова.

Предлоги in, on (upon) перед герундием имеют вре­менное значение: in —при, во время, в процессе;on (upon) —по, после, при.Предлог by —путем, при по­мощи;through —благодаря, из-за.Герундий передается на русский язык отглагольным существительным. Иног­да герундий с предшествующими предлогами in, on (upon) и by удобно переводить деепричастием. В этих

111

 

случаях предлог при переводе опускается. Герундий с предлогом without — без часто переводится отрицатель­ной формой деепричастия1.

1.  In solving problems it is necessary to distinguish between
fact and hypothesis.

При решении проблемнеобходимо делать различие между фактом и гипотезой.Решаяпроблемы,необходимо...Когдарешаютпроблемы,надо...

2.  The data on the behaviour of NiO were verified by
analyzing experimental curves

Данные о поведении NiO были провереныпутем

анализа экспериментальных кривых.

Анализом   экспериментальных   кривых  проверили

данные...

Примечание.Перевод герундия требует большой гибкости. Например, 1-е из приведенных ниже предложений допускает два способа перевода, а 2-е — только один:

  1. Johns had some difficulties in evaluating the weight of...
    Джонс встретился с трудностями при определении веса...
    Джонсу было трудноопределить вес...
  2. Joule had difficultyin persuading British scientistsin thetruth of

caloric theory.

Джоулю было трудноубедить британских ученыхв истинности

тепловой теории.

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на сто­ящие перед герундием предлогиin,on(upon),by,without:

  1. A metal in reacting is often oxidized.
  2. In making observations extreme care to avoid errors
    is necessary.
    1. The expansive force of water in freezing is enormous.

4.   On standing for some weeks the uranium   solution
gradually regains its initial activity.

Предлоги after —после,before —перед,for —дляи другие не рассматриваются, так как их перевод перед герундием не отличается от их перевода в тех случаях, когда они стоят перед существительным (местоимением).

112

 

  1. Upon being heated to a high temperature many metallic
    compounds are decomposed.
  2. Phosphine is prepared by heating white phosphorus in
    a concentrated solution of sodium hydroxide.
    1. Sulphur is hardened by being mixed with copper.
    2. Phosphorus burns in chlorine without being lighted and
      gives rise to a compound called phosphorus chloride.

9.   Most precipitates may be ignited without drying if
proper precautions are not taken.

10.   Metals cannot be dissolved without being changed
into new substances.

7. Герундий в функции определения

Герундий в функции определения, как правило, вво­дится предлогами of или for и определяет отвлеченные существительные типа probability —вероятность,ability —способностьи др. При переводе важно связать герундий с ранее стоящим определяемым существитель­ным:

There islittle probability ofatmospherebeing onthat planet.

Маловероятно,чтобы у той планетыбылаатмосфера.

Лексика

Запомните следующие существительные, после кото­рых употребителен герундий в функции определения:

ability                          — способность

advantage                    — преимущество

chance                        — возможность

merit                           — достоинство

necessity                      — необходимость

possibility                     — вероятность

reason                         — причина, основание

way                            — способ

113

 

Упражнение

Переведите следующие предложения, указав, какие существи­тельные определены герундием:

  1. The device has the merit of being suitable for many
    purposes.
    1. There is no necessity of making any corrections.
    2. Out purpose is to calculate the chance of the electron
      passing over the destancex.
    3. The independent particle model has the advantage of
      possessing a high degree of physical visuality.
    4. The observed intensity of the radiation thus emitted
      depends on the probability of there being an electron in the
      upper level of the transition.
      1. There is some reason for questioning this assumption.
      2. He had early opportunity of becoming well acquainted
        with experimental work.
      3. We have no way of selecting particular ensimes that
        are likely to reveal effects of gene dosage.

8. Герундиальные обороты

А. Действие или состояние, выраженное герундием, может иметь свой субъект. В этом случае перед герун­дием всегда стоит: существительное в притяжательном падеже или притяжательное местоимение, или сущест­вительное в общем падеже, которые и являются субъ­ектом действия либо состояния, выраженного герундием. Такие герундиальные обороты переводятся придаточ­ным предложением с союзомчто (чтобы)с предше­ствующим ему местоимениемто.Герундий передается личной формой глагола в функции сказуемого этого придаточного предложения, а стоящее перед ним суще­ствительное или местоимение — существительным (местоимением) в именительном падеже в функции подлежащего. Союзчтои предшествующее ему место­имениетоставятся при переводе перед тем существи­тельным или местоимением, которое является субъек­том герундиального оборота. Переводить герундий от­глагольным существительным всегда легче, но иногда невозможно.

114

 

1. Dr. Brown'sbeingabsentwas very strange.
Отсутствие д-ра Браунабыло очень странно.

То, что д-р Браун отсутствовал,было очень странно.

2. This depends on the atomic weights of these substances
being equal.

Это зависитот того, что удельные веса этих ве­ществ одинаковы(т. е.:Это зависит от одинако­вости их атомных весов).

Примечание. Если герундий имеет форму страдательного залога, то стоящее перед ним существительное (или местоимение) является объектом действия, выраженного герундием. При переводе это существительное или местоимение становится дополнением того придаточного предложения, которое соответствует английскому ге­рундиальному обороту:

Не insistedonтуbeing examinedby a physician.

Он настаивална том, чтобы меня осмотрелврач.

Б. Действие или состояние, выраженное герундием, может не иметь своего субъекта. В этом случае перед герундием нет ни существительного, ни местоимения. Тогда субъектом герундиального оборота обычно бывает подлежащее английского предложения, реже — допол­нение.

Такие герундиальные обороты часто удобно перево­дить придаточным предложением с союзомчтос пред­шествующим ему местоимениемто.Иногда это един­ственно возможный вариант перевода. Подлежащим придаточного предложения будет тот член английского предложения, к которому относится действие или со­стояние, выраженное герундием, т. е. чаще всего — ан­глийское подлежащее, реже — дополнение. Герундий пе­реводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения:

1. These substances are alike in having high melting points.
Эти вещества сходны тем, что они имеют высокие
точки плавления.

2.In spite of not having any university education, Faraday
made his great discoveries.

Несмотря на то, что у Фарадея не было универ­ситетского образования,он сделал свои великие открытия.

Несмотря на отсутствие университетского обра­зования,Фарадей...

115

 

Лексика

Запомните значения следующих предлогов, после ко­торых характерно употребление герундия:

on account of               — из-за

apart from }                 — помимо, кроме
aside from }

in addition to                   — кроме, вдобавок

besides                            — кроме

because of                       — из-за; вследствие; по при­
чине

despite                            — несмотря на

due to                             — благодаря; вследствие

except (except for)          — кроме, за исключением

instead of                       — вместо

in spite of                     — несмотря на
owing to     }

thanks to }                  — благодаря

with the object to}

with the view to  }       — с целью

save                                — кроме

Упражнения

А. Переведите следующие предложения, передавая герундиальныеобороты придаточными предложениями, вводимыми союзомчто,с предшествующим ему местоимениемто.Обратите внимание на следующее: если перед герундием стоит существительное в общем падеже, то признаком герундия является предлог, стоящий перед этим существительным и относящийся не только к существитель­ному, но и ко всему герундиальному обороту в целом. Укажите этот предлог:

  1. The molecules of a polar substance because of their
    being reactive combine with one another.
  2. Combustion may be incomplete owing to insufficient
    oxygen being present.
  3. Thomson investigated the possibility of these cathode
    rays being charged particles.
  4. Mme Curie's having discovered radium enabled her to
    isolate other radioactive elements.
  5. The inability of phosphorus atoms, because of their
    large radius, to establish triple bonds among themselves

116

 

results in the phosphorus molecule having a very different structure from the nitrogen molecule.

Б. Переведите следующие предложения, передавая герундиальныеобороты придаточными предложениями, вводимыми союзомчто.с предшествующим ему местоимениемто.Действие, выраженное ге­рундием, стоящим в начале предложения, относится к подлежащему.Поэтому, приступая к переводу этих герундиальных оборотов, сначаланайдите подлежащее всего предложения, чтобы сразу определить,какое именно слово должно быть подлежащим придаточного пред­ложения:

  1. Besides being important for industry oxygen is also
    important for medicine.
  2. In addition to depending upon the acceleration, force
    also depends upon the mass of the object.
  3. Gamma-rays are not affected by magnetic or electric
    fields and are identical with X-rays, except in being more
    penetrating, thus being in fact ordinary light pulses of the
    shortest wavelength.
  4. Oxygen is an active element of the atmosphere, and
    in addition to being essential for the maintenance of life it
    is also essential for combustion, the rusting of metals and
    the decay of organic matter.

10.  Aside from being one of the few known thirdorder
gas reactions the reaction of NO and O2 is also one whose
rate decreases with increase in temperature.

9. Повторение герундия и герундиальных оборотов

Упражнение

Укажите в каждом из следующих предложений те признаки, покоторым вы находите герундий. Переведите предложения:

 

  1. So far only the quantum theory has succeeded in giving
    a satisfactory explanation.
    1. These are the chief causes of crude rubber being used.
    2. The alkali metals are remarkable in being so light that
      they float on water.
    3. We account for the incompleteness of a reaction by
      its being reversible.

117

 

  1. Einstein's being awarded the Nobel prize in physics
    soon became widely known.
    1. Adding more turns makes the magnetic field stronger.
    2. Iron is covered with a thin layer of tin to prevent it
      from rusting, for tin does not rust on exposure to air.
    3. The small physical size of the crystal in relationship
      to its input capacitance results in the resonant frequency
      of the input system being higher than when the tube is
      employed.
    4. It is perhaps worth while considering somewhat more
      carefully at this point the attraction of a magnet to a piece
      of iron.

 

  1. All alkali metals resemble each other in having low
    melting points.
  2. The regular array of atoms in the lattice results in
    there being certain sets of parallel and equally spaced
    planes in the crystal which will contain large numbers of
    atoms.
  3. To a large extent the skilled analyst's productivity
    may be attributed to his having acquired, through many
    repetitions, the necessary technique.

13.   Neither perchloric acid nor the periodic acid are
per-acids in the sense of being structurally related to hydrogen
peroxide.

  1. Many properties of HCI lead us to believe that instead
    of being composed of ions like the salts, it probably contains
    only molecules when in free state.
  2. Emulsoid particles, instead of being definitely charged,
    either positively or negatively, are usually of indefinite or
    variable charge.
  3. Crookes assembled a tube, which, save perhaps being
    a bit larger, was very similar to other tubes used by other
    experimenters for the same purpose.

17.   Both   selenium   and   tellurium   are   alike in   being
monatomic at 2000°.

  1. In order to calculate the motion of an electron, we
    must investigate the accompanying wave motion instead of
    using classical point mechanics.
  2. Most actual crystals are imperfect, owing to being
    grown under conditions in which solid material is somewhat
    impeded in reaching and being deposited on certain faces.

118

 

10. Сопоставление герундия с причастием

Критерием отличия герундия от причастия, помимо указанных признаков, может быть следующее. Герун­диальный оборот используется, чтобы подчеркнуть дей­ствие, процесс или состояние предмета. Причастие вфункции определения или определительный причаст­ный оборот употребляются, когда подчеркивается сам предмет и указывается его признак. Действие, процесс, состояние можно перевести отглагольным существи­тельным. Обратите внимание на то, что в приведенных ниже примерах перед существительным, которое пред­шествует глагольной форме с окончанием -ing, стоитпредлог. Если предлог относится только к существи­тельному, то стоящая за ним глагольная форма — при­частие, если предлог относится и к глагольной форме, то последняя — герундий:

1. Everything depends upon the substance being used.
Все зависит от используемого вещества (от того,
какое вещество используется) (being used — при­
частие).

2. The explosion resulted from the substance being volatile.
Взрыв произошел от того, что вещество было ле­
тучим (от летучести вещества) (being volatile —
герундий).

Примечание Если форма being является связкой, то это всегда герундий.

УпражнеияI

Найдите в следующих предложениях герундиальные или прича­стные обороты и дайте их перевод.

  1. Being in London he visited the British Museum.
  2. While staying in London he visited the British Museum.
  3. His colleagues living in London, Lous wrote to them
    about his discovery made in France.
    1. Being appointed head of the Department, Dr. Blume

resumed his work on atomic collisions.

 

119

 

  1. Dr. Blume's being appointed head of the Department
    was quite unexpected.
  2. They objected to the data being published before all
    the experiments were completed.
  3. Some of the problems not being solved, our group
    had difficulties in proceeding with the work.
  4. This inconsistency depends upon real gases being less
    compressible than an ideal gas.
  5. The actual number of electrons depends upon the atom
    being considered.

 

  1. We have diminished the amount of light falling on
    one square foot to one quarter of its previous value.
  2. There can be no question of air currents affecting
    the needle.
  3. Different substances are used as leaching solutions
    depending on the type of the ore being treated.
  4. The comparative simplicity of these cases depends on
    the masses of the balls being all alike.

14.  The rapid rates at which gases diffuse constitute
sufficient evidence to deny the possibility of their structure
being continuous.

  1. Reaction rate under given conditions, in a unimolecular
    reaction, is proportional to the concentration of the substance
    being transformed.
  2. Since sugar is a non-electrolyte it remains stationary
    as the current passes and provides a means for detecting
    any changes in concentration around the electrodes due to
    water molecules being carried in or out while attracted to
    the moving ions.
  3. Since rate of reaction is dependent on the concentration
    of the reactants, it is apparent that the rate will decrease as
    the reaction proceeds, due to the lowered concentration of
    the substances taking part in the reaction.

II

Переведите следующие предложения, определяя герундий и при­частие по их синтаксической функции:

18. Introducing an "ideal" substance is a favourite device
in theory, but it is sometimes dangerous.

120

 

  1. Using the terms just defined, the above examples of
    functional relations can be restated as follows.
  2. Studying experiments with ice one can show that
    pressure causes ice to melt.
  3. Bombarding atoms often results in unstable atoms
    that sometimes emit positrons and sometimes electrons.

 

  1. Subtracting   the   vapour   pressure   at   the   existing
    temperature gives the initial gas pressure.
  2. Substituting this value in our equation, we get the
    following formula.
  3. Considering again the simple circuit which represents
    a current I flowing through the resistance R, the potential
    difference E acrossRis given be Ohm's law:E = IR.
  4. Increasing the magnetic field by using electromagnets
    results in a considerable increase of the ionic current.
  5. An electron shown in the sketch as being in the outer
    ring of four has a fairly large probability at various times of
    being just outside the nucleus and even closer to it than the
    two electrons of the inner ring.
  6. The fact is that the probability of the ends of a large
    chain of reactions coming together is very remote.