III.ПРИЧАСТИЯИПРИЧАСТНЫЕОБОРОТЫ
1. Формы причастий
Tenses Active Passive Indefinite I giving being given Indefinite II given Perfect having given having been given |
2. Причастия в функции определения
Причастия в функции определения стоят до или после определяемого существительного и отвечают на вопроскакой?Причастия переводятся соответствующей формой русских причастий:
They were watching themovingparticles.
Они наблюдали задвижущимисячастицами.
The room was lit by aburningcandle. Комната была освещенагоревшейсвечой.
The substancebeing investigatedis first weighed.Исследуемоевещество сначала взвешивается.
The substancebeing investigatedcontained some admixtures.
Исследовавшеесявещество содержало примеси.
Theheatedobject became red-hot.
Нагревавшийся,}
Нагреваемый } предмет раскалился докрасна.
70
Примечание 1. Причастия в функции определения, стоящие в английском языке после определяемого существительного, при переводе ставятся перед определяемым словом:
The substanceobtainedwas thoroughly investigated.
Полученноевещество было тщательно исследовано.
Примечай не 2. Стоящие после определяемого существительного страдательные причастия от глаголов involve -вовлекать, включать влечь (за собой)и concern -касаться, интересоваться, заниматьсяпереводятсяданный, о котором идет речь, рассматриваемый:
The properties of the substancesinvolvedare as yet not
Свойстваданных (рассматриваемых)веществ до сих пор еще не ясно поняты.
Часто из текста ясно, во чтовключено, вовлеченои т. д. то, ч обозначено определяемым существительным; это необходимо отра-
The phenomenon is rather complicated and the processesinvolved
are not yet clear.
Это явление весьма сложное, исвязанные с нимпроцессы еще
не ясны.
Упражнения
I
Переведите следующие предложения, обращая внимание на местопричастий (см. примечание 1):
- Hydrogen is the lightest element known.
- The technique employed uses a single probe.
- The quantity of electricity flowing is directly related to
the amounts of material transformed at the electrodes.
4. Everything depends on the proportion of the two
substances being distilled.
II
Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод причастияIIот глаголовinvolveиconcern(см. примечание 2):
5. The complexity of the technique involved increased
considerably.
- The rate of a reaction depends on the specific nature
of the substances involved. - Energy loss has been considered in Chapter II. The
processes involved are ionizing collision and atomic
excitations. - This half life is a characteristic only of the particular
nucleus concerned.
71
9. None of the authors concerned had based his experiment on the method discussed.
3. Определительные причастные обороты
А.Определительные причастные обороты стоят, как правило, после определяемого существительного и отвечают на вопроскакой?Переводятся на русский язык причастным оборотом с соответствующей формой причастия или определительным придаточным предложением:
Phenomenaoccurring during solar flaresare thoroughly investigated.
Явления,происходящие во время вспышек на солнце (которые происходят во время вспышек на солнце),тщательно исследуются.
We can use the methodsuggested by Corner.Мы можем использовать метод,предложенный Корнером (который предложил Корнер).
The equipmentneeded for the experimentwas carefully checked.
Оборудование,необходимое (которое необходимо)для опыта,было тщательно проверено.
Б.Причастные обороты могут выполнять функцию определения при заместителях существительных that (those), one (ones). В этом случае они переводятся по общим правилам: вместо местоимения that (those) и слова-заместителя one (ones), стоящих перед причастием, повторяется существительное, которое они заменяют (that, those можно также переводитьтот, который):
This substance was more valuable thanthat obtainedby the previous authors.
Это вещество было более ценно, чемвещество, полученное (то, которое было получено)предшествующими исследователями.
72
:
В.Если причастный оборот, являясь определением к подлежащему, стоит после сказуемого, то перевод предложения следует начинать со сказуемого:
Agraph is givenshowingthe dependence of pressure on temperature.
Приводится график, иллюстрирующийзависимость давления от температуры.
Г.Наречия so —так,so far (thus far) —до сих пор,(таким образом)и другие, стоящие перед причастием, входящим в определительный причастный оборот, при переводе ставятся после него:
The substancethus obtainedwas pure.
Вещество,полученное таким образом,было чистым.
Д. Перед причастием II, входящим в определительный причастный оборот, может стоять союз as, который или не переводится на русский язык, или переводитсяв том виде, как; так, как:
As ordinarily obtained ironcontains some admixtures.Обычно получаемое железосодержит примеси. Железов том виде, как оно обычно получается(так, как его обычно получают), содержит примеси.
Примечание.As applied передается на русский язык вприменении, применительно.
Упражнения
А. Переведите следующие предложения, учитывая залог причастий в определительных причастных оборотах:
- Simultaneous translation provided at the conference
was excellent. - For further details the reader is referred to the paper
presented by Brown.
3. We are going to study mechanisms underlying
photosynthesis.
- The knowledge gained on the subject during the past
decade is rather important. - The calculation depends on the peculiar laws governing
the inside of a molecule.
73
Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание наслова-заместители существительного:
- The gamma-ray observed here may be identified with
the one observed in the Coulomb excitation. - This law takes into account forms of energy other than
those discussed so far. - The first time interval is that taken by the faster ions
to travel the distance from the plates, and the second
(reckoned from the commencement of the experiment) is
that taken by the slower ions. - We are now to deal with different kinds of solids those
usually implied by the term "normal".
В. При переводе следующих предложений соблюдайте порядокслов, свойственный русскому языку:
- Fresh discoveries may be made throwing a valuable
light on the true forms of molecules. - Evidence was found indicating that there were large
potential irregularities in the energy level throughout the
crystal. - An equation has been developed describing the
depolarization of the fluorescence. - A theory is presented taking into account the angular
distribution of the scattered light.
Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание наместо наречий, определяющих причастие, в английском и русскомязыках:
14. The wavelength so determined will not be exactly
accurate.
15. The ions thus formed will be accelerated in the
direction towards the cathode.
- Now it is possible to include cross sections for fission
neutrons hitherto unpublished. - The solid solution theory explains certain phenomena
not otherwise accounted for.
Д. Переведите следующие предложения с определительным причастным оборотом, введенным союзомas:
18. The theoretical significance of the wave theory of
matter as applied to electrons will be discussed later.
74
- The photoelectric current, as measured by means of
the galvanometer is directly proportional to the intensity of
light. - The first practical spectroscope was designed in 1858.
As originally constructed it was provided with a glass prism
and used only for visible light. - The crystal growth as promoted by the addition of
iodine was studied by electron microscopy.
4. Сопоставление причастияII
сPastIndefiniteActiveглаголов,
у которых эти формы совпадают
(типаinvited,sent,madeи др.)
1) В простом предложении глагольная форма, сов
падающая с причастием II или Past Indefinite, является
причастием в функции определения при наличии лич
ной формы глагола:
The engineersinvited to our plantare graduates of the Politechnical Institute.
Инженеры,приглашенные на наш завод, —выпускники Политехнического института.
2) Если после глагольной формы, которая может
быть или Past Indefinite Active, или причастием II, стоит
предлог by, то эта глагольная форма всегда — причастие:
The workperformed by this young scientistshowed good results.
Работа,выполненная этим молодым ученым,дала хорошие результаты.
3) Если в предложении рядом стоят две глагольные
формы, каждая из которых может быть или Past Indefinite
Active, или причастием II, то вторая форма является
сказуемым в Past Indefinite, первая — причастием II в
функции определения:
The substanceobtainedcontained some admixtures.Полученноевещество содержало примеси.
75
Упражнение
Сделайте грамматический анализ следующих предложении: найдите в них сказуемое (личную форму глагола), затем подлежащее.Выделите группу определения с причастиемII. Укажите, по какимпризнакам вы определили причастиеII. Переведите:
- Every body located on earth is pulled downwards by
the earth. - The nucleus formed by the emission of the gamma-ray
may be unstable.
3. The temperature of the liquid obtained remained
constant.
- All the isotopes now produced by reactors can also be
made in a cyclotron. - Our attention will be focused on comparative methods
applied by different sciences.
5. Особенность перевода определительных оборотов
со страдательными причастиями, образованными от глаголов, которым в русском языке соответствуютглаголы непереходные или принимающие предложное дополнение
А.В русском языке глаголы, принимающие предложное дополнение (типаговорить о чем-либо, отвечатьна (вопрос),не имеют формы причастий страдательного залога. Поэтому английские причастные обороты, образованные от глаголов, соответствующие русские эквиваленты которых принимают предложное дополнение, переводятся на русский язык определительными придаточными предложениями, начинающимися с соответствующего предлога:
This is the bookso much spoken about.Вот книга,о которой так много говорят.
Numerousquestions answered by the speakerwere related to Plasma Physics.
76
Многочисленныевопросы, на которые отвечал докладчик,относились к физике плазмы.
Примечание. Возможен более свободный перевод:
The subslanceinfluenced by light changed its colour.Вещество,на которое влияет свет, изменило цвет.Вещество,подвергнутое воздействию (подвергающееся воздействию, под действием) света...
Б.Особую трудность представляет перевод причастий II от глагола follow, поскольку он имеет несколько значений.
1) Следовать за кем-, чем-либо:
The lecturefollowed bya demonstration of an experiment took place in the new classroom.
Лекция,за которой последовалпоказ опыта, была в новой аудитории.
Примечание. Возможен более свободный перевод: Precipitationfollowedbytitrationgives... Осаждение,за которым следует титрование,дает... Осаждение споследующим титрованиемдает...
2) Следовать (совету), придерживаться (теории, ме
тода, направления и пр.):
The methodfollowed by our professorwas simple. Метод,которого придерживался наш профессор,был простым.
3) Наблюдать (следить) за кем-, чем-либо:
The movementfollowed through the microscopewas zigzag. Движение,за которым наблюдали в микроскоп,было зигзагообразным.
Примечание. Following может быть предлогом со значенимвслед за:
SmithfollowingBrown studied fluorescence.
Смитвслед заБрауном(послеБрауна) изучал флуоресценцию.
Форма followed с последующим предлогом by может переводиться ввпоследствии и:
Smithfollowed byBrown studied fluorescence.
Смит,а впоследствии иБраун изучали флуоресценцию.
77
В. Многозначны также глаголы attack, join, refer.
Attack означает:атаковать, нападать; воздействовать (разрушительно); начинать (работу, исследование):
The Greeks,attacked by the Persian army,fought courageously.
Греки,на которых напала персидская армия,сражались мужественно.
Zincattacked by HCldissolves.
Цинкпод воздействием НС1растворяется.
The problems of synthesisattacked at the laboratoryare of utmost interest.
Проблемы синтеза,которыми начали заниматься влаборатории,предсталяют большой интерес.
Join означает:присоединяться(к группе, команде и пр.);поступать(на работу, в лабораторию, отдел и пр.):
The partyjoined by some new membersmoved on. Отряд,к которому присоединилось несколько новыхчленов,продолжал свой путь.
The Department of Mechanicsjoined by Dr. N.was established in 1920.
Отдел механики, куда поступил д-р Н., был создан в 1920 году.
Refer означает:ссылаться(на работу, данные и пр.);говорить (о свойствах, явлениях и пр.);приводить(данные, цифры и т.д.);отсылать(читателя) к (справочнику, таблицам и пр.);относить к чему-либо, упоминать:
The paperreferred tois...
Статья,накоторуюссылаются, ...
The phenomenon alreadyreferred tois...
78
Явление,о котором уже говорилось (которое ужеупоминалось, отмечалось), ...
The figurespreviously referred toare...Приводившиеся (приводимые) ранеецифры... Цифры,которые уже приводились, ...
Примечание. Страдательные причастия от английских глаголов, принимающих дополнение с предлогами (типа account for —объяснять что-л.),которым в русском языке соответствуют переходные глаголы, легко переводятся причастием, поскольку от русских переходных глаголов может быть образовано причастие страдательного зачога.
The phenomenaaccounted for by gravitationwere... Явления,объясняемые законом тяготения,были...
Упражнение
Переведите следующие предложения, передавая причастные обороты определительными придаточными предложениями или, гдеможно, причастными оборотами. Учтите многозначность таких глаголов, какattack, follow, refer:
- The terms insisted upon are difficult to fulfil.
- The laboratory joined by Dr. Adler was then engaged
in space research. - Roentgen chanced to observe some rays uninfluenced
by any magnetic field.
4. Recrystallization followed by extraction gave good
results.
- The method followed by A. G. Webster was accurate.
- The problem attacked by the laboratory of physical
chemistry in 1981 is solved.- Substances attacked by moisture should be kept dry.
- The data referred to in this paper are quite reliable.
- The common feature of acids is the acidic hydrogen
already referred to.
- Let us suppose we have an electron of mass тacted
upon by a force, say /, and given thereby an acceleration,
saya.. - The pattern referred to earlier is due to irregular
distributions of crystals. - The specific heat referred to the gram-atom (molheat)
has a value 6 cal/degree, that is common to all.
79
6. Сопоставление перевода определительных оборотов с причастиемIдействительного залога с переводом определительных оборотов с причастиемII
УпражнениеПереведите следующие предложения, учитывая залог причастия:
I
- The substance affected by a magnetic field was a metal.
- The substance affecting a magnetic field was metallic.
- Cooling following heating gave good results.
- Cooling followed by heating gave good results.
5. The procedure followed by this investigator was
proposed by Smith.
- The scientist following this procedure investigated some
phenomena of radioactivity. - The phenomenon influencing the rate of the reaction
was thoroughly investigated.
- The discovery of unknown rays uninfluenced by a
magnetic field was reported by Roentgen. - The paper on heat conduction of gases followed by
the report on diffusion was presented by Dr. Lewes.
10. The paper on heat conduction of gases following the
report on diffusion was presented by Dr. Lewes.
II
11. This phenomenon is equally well interpreted by
corpuscular and by wave ideas — for example on the lines
followed by Huyghens,
- Still other arguments have already been produced in
studies following quite a different line. - Here we shall outline the basic approach followed in
each of these formulations. - The period following Fresnel's death was characterized
by the gradual triumph of his ideas. - The discussion of reversible reactions, involving acids,
hydroxides and salts in aqueous solution is discussed in
subsequent chapters following the study of the nature of
individual particles in such solutions.
80
III
- Galileo, following Copernicus, believed the Earth to
move round the Sun and rotate round its axis. - Young, followed by Fresnel, showed that under these
conditions light does in fact present phenomena of
interference. - Following these early discoveries, a great many alloys
have been discovered.
7. Обстоятельственные причастные обороты
Обстоятельственные причастные обороты характеризуют сказуемое и отвечают на вопросыкогда?, почему?,как?и т. д. Иногда причастные обстоятельственные обороты отделяются от главной части предложения запятой.
Английские обстоятельственные причастные обороты переводятся на русский язык: 1) деепричастным оборотом, 2) группой отглагольного существительного с предлогомпри,3) обстоятельственным придаточным предложением. Время протекания действия, выраженного английским причастием, определяется временем сказуемого. Действие, выраженное перфектным причастием, относится к прошедшему времени:
1. Reading this book the student found out many interesting
things.
Читаяэту книгу, студент обнаружил много интересного.Когдастудентчиталэту книгу, он обнаружил...
2. Being invited too late Morrison could not go to the
conference.
Так какМоррисонапригласилислишком поздно, он не смог поехать на конференцию.(Будучиприглашенслишком поздно, Моррисон не смог поехать...)
3. Considered from this point of view the question will
be of great interest.
При рассмотрении с этой точки зрения вопрос
представит большой интерес.
Есливопросрассматриватьс этой точки зрения,
81
он представит большой интерес (он окажется весьма интересным).
Будучи рассмотренс этой точки зрения, вопрос представит большой интерес (окажется весьма интересным).
4. Having made the measurements the experimenter then
processed the data.
Проведяизмерения, экспериментатор затем обработал данные.
После того какэкспериментаторпровелизмерения, он обработал данные.
5. Having been heated for several hours the substance
began to melt.
После того каквеществонагревалив течение нескольких часов, оно начало плавиться.
Примечание 1. Перфектное причастие подчеркивает последовательность событий, действий и пр.:
Havingthusfinishedhis talk the speaker smiled and waited for comments.
Закончивтаким образом свое сообщение, докладчик улыбнулся и стал ждать выступлений.
Если же в предложении не ставится цель подчеркнуть последовательность действий, то употребляется причастие I:
Leavingthe letter with the secretary Brown started to the Conference Hail.
Оставивписьмо у секретаря, Браун направился в зал заседаний.
Перфектное причастие страдательного залога используется не только для указания последовательности действий или событий, но и для указания причинно-следственных связей:
Having been weighedwith insufficient accuracy the substance could not be used in quantitative analysis.
Поскольку (так как)веществобыло взвешенонедостаточно точно, его нельзя было использовать в количественном анализе.
Примечание 2. При переводе английских обстоятельственных причастных оборотов не следует злоупотреблять русской деепричастной формойбудучиилиявляясь.Нормы русского языка часто заставляют передавать английские обстоятельственные причастные обороты обстоятельственным придаточным предложением с союзами:поскольку, так каки др. или самостоятельным предложением с союзомпричем:
Inducinga high radiation, the substance should be used with care.Посколькуэто веществообладаетповышенной радиоактивностью, с ним нужно обращаться осторожно.
Примечание 3. Обороты с причастием I от глаголов show, indicate —показывать, указывать,imply —говорить в пользу, подразумевать,suggest —наводить на мысль, заставлять думатьи др.,
82
выполняющие функцию обстоятельства сопутствующих условий, переводятся придаточными предложениями с союзомчтоили самостоятельным предложением, вводимым словамии это:
The energy output was rather low,suggestingsome leakage of the current.
Выход энергии был весьма низким,что (и это) заставлялодуматьоб утечке тока.
Примечание 4. Глаголы give, grant, see и state в форме причастия II в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводятся: given —если дано, если имеется, при условии,если;,granted —если допустить;seen —если рассматривать;stated —если сформулировать.
Givenits angular diameter, the linear diameter of the Sun depends on its parallax.
Если имеетсяугловой диаметр, линейный диаметр Солнца зависит от параллакса.
При наличииуглового диаметра линейный диаметр Солнца зависит от параллакса.
УпражненияI
Переведите следующие предложения, объясняя употребление формпричастий(см.примечание 1):
1. Reacting with a base an acid gives rise to a salt and
water.
- Having been warmed to 0° (zero) ice began to melt.
- Having evaluated the data we shall next turn to their
interpretation. - Having given an indication of the methods used in this
type of analysis we must now mention some of the earlier
results.
II
Переведите следующие предложения, передавая обстоятельственные причастные обороты соответствующими придаточными предложениями с союзамитак как, поскольку, причем(см.примечание2):
- Mercury (Hg) is used in barometers, having a great
specific gravity. - The iodine ion is easily oxidized, being changed to free
iodine by many agents.
83
- In the B-family gold is the least active, being displaced
from its solutions by either silver or copper. - Water is the most efficient agent, having a high heat
transfer coefficient and a high heat capacity.
III
Переведите следующие предложения, передавая обстоятельственные причастные обороты предложениями с союзомчто, и это(см.примечание3):
9. At point x the temperature began to rise, indicating
some change in phase condition.
- Electricity leaks very slowly through a gas, showing
that a few ions are always present to carry it about. - The diffusion was found to be usually much less than
that for ordinary gases, implying that the ions were either
bigger than uncharged molecules, or heavier, or both.
IV
Переведите следующие предложения (см. примечание4):
- Given the weight and the specific gravity of a body,
you can calculate its volume. - Seen in this context, the ranges of applicability and
reliability of the method may be assessed.- Stated in a simple form the hypothesis runs as follows.
- In our immediate vicinity are other worlds in which
life, as we know it, would have the greatest difficulty of
survival, even granted it might at one time have originated
there.
8. Обстоятельственные причастные оборотыс предшествующими союзами
Обстоятельственные причастные обороты могут вводиться союзами: when, while —когда;if —если;whenever —всякий раз, когда;unless —если... не;until —пока... не;though —хотя, хотя и;once —когда, рази др. Причастные обороты с предшествующими союзами
84
переводятся: 1) деепричастным оборотом с соответствующей формой деепричастия; 2) отглагольным существительным с предлогамипри, без;3) обстоятельственным придаточным предложением, в котором английское причастие передается глаголом в личной форме (сказуемым):
1.When carrying outthe experiment the scientist noticed that...
Проводяопыт, ученый заметил, что...
При проведенииопыта ученый заметил, что...
Когдаученыйпроводилопыт, он заметил, что...
- When heated to 100° water boils.
При нагревании до 100° вода кипит.
Когда воду нагревают до 100°, она кипит.
Будучи нагретадо 100°, вода кипит. - Unless heated this substance does not melt.
Без нагреванияэто вещество не плавится.
Еслиэто веществоне нагревают,оно не плавится.Не будучи нагрето,это вещество не плавится.
Примечание 1. Аналогичное построение встречается с прилагательными и группой существительного с предлогом:
When younghe lived in a small town.
Будучи молодым (в молодости),он жил в маленьком городе.
Когдаон былмолод,он жил в маленьком городе.
When in motionthe motor rotates a disk.
Находясь в движении (при движении),мотор вращает диск.
Когдамотордвижется,он вращает диск.
Примечание 2. Причастие II с союзом as в функции обстоятельства переводится краткой формой страдательного причастия с союзами как;так, как:
Не obtained this substanceas stated above.Он получил это вещество, какуказановыше.
Примечание 3. Причастие II от глаголов state, indicate, specify с союзами unless или where вместе с наречиями otherwise или specially образует словосочетания: unless otherwise stated (indicated, specified) —если не оговорено особо;except where otherwise stated (indicated, specitied) —кроме тех случаев, которые оговорены особо (за исключением тех случаев, где это оговорено особо):
Unless otherwise specified,the tables are given for a perfect gas.Если не оговорено особо,эти таблицы даны для идеального газа.
85
Лексика
Запомните значения следующих союзов и словосочетаний:
once — когда; раз
though — хотя; хотя и
even though — даже если
unless — если ... не
until — пока ... не
whenever — когда; всякий раз, когда;
когда бы ... ни
whether — ли
while, whilst — когда; в то время как; хо
тя и
unless otherwise — если не оговорено особо
(specially) stated
(indicated, specified)
except where — кроме тех случаев, кото-
otherwise (specially) рые оговорены особо
stated (indicated,
specified)
when exposed (to light) — при действии (света)
as compared }
compared } — по сравнению
as contrasted }
as opposed } — в противоположность
Упражнения
I
Переведите следующие предложения. Дайте несколько возможныхвариантов перевода причастных оборотов в функции обстоятельства:
- When calculating the weight of a body we have to
multiply its specific gravity by its volume.- The acceleration of a body when falling is constant.
- When falling the more massive bodies have more inertia
to overcome.
86
- If represented by arrows the forces can be easily
computed. - Once started the plate current is no longer affected by
the grid voltage.- Metals do not melt until heated to a definite temperature.
- It is a matter of common experience that water expands
when freezing. - When dealing with gases it is common practice to
consider them under a pressure of 1 atmosphere.
II
Переведите следующие предложения, учитывая примечание 3
9. Except where otherwise indicated, we take an ideal
gas.
- Unless otherwise specified, the condition is as
follows. - Unless otherwise stated the values used are taken in
the decimal system. - For the voltage considered, the experiments support
the conclusions and model of Dowson and Winn as opposed
to the model of Wright.
III
Переведите следующие предложения, обращая внимание на правило перевода обстоятельственных групп прилагательных или существительных с предлогом, введенных союзом (см. примечание 1):
- Water, when very pure, conducts the electric current
only very feebly. - Atoms give off light when in a sufficiently energized
state. - Gas molecules are a form of matter and possess mass,
so if in motion must have a definite kinetic energy. - Water is formed of two gases, which are quite invisible
when apart. - Gases and liquids are alike in that each, when under
pressure, distribute that pressure in all directions in accordance
with the principle of Pascal.
87
- Given the volume and the specific gravity, it is easy
to calculate the weight of a body. - Using the mole as the weight unit of the solute, the
concentration of the solution is expressed as the molarity. - Examined in thin sections under a microscope, the
shells appear as circular areas. - Having thus established relations of interdependence
among physical facts, modern physics tries to interpret these
relations.