Английский язык

Инфинитив и инфинитивные обороты (часть 3)

22.  Сопоставление перевода сложного дополнения с
переводом инфинитива в функции определения

Упражнение

Переведите следующие предложения. Не забудьте, что инфинитивв функции определения имеет модальный оттенок. Будьте внима­тельны при переводе предложений с глаголами, после которых может идти сложное дополнение:

  1. Their method was to add radon to the substance to
    be examined.
  2. They expected the acceleration to be different for
    different weights but this was not the case.
  3. In Table 11 are given the atomic weights of the
    elements, taking that of oxygen to equal 16.
  4. This theory was the first concept of matter to be based
    upon experimental evidence.
  5. It is customary to consider the electric current to flow
    in the opposite direction to the motion of the electrons which
    constitute it.

23.  Инфинитив в составном глагольном сказуемом
(оборот "именительный падеж с инфинитивом")

Инфинитив в обороте "именительный падеж с ин­финитивом" является вторым членом составного гла­гольного сказуемого и стоит после личной формы гла­гола — первого члена сказуемого.

Глаголы, после которых может стоять инфинитив, делятся на те, которые употребляются в этом обороте 1) в страдательном залоге и 2) в действительном залоге. Глаголы в страдательном залоге обозначают умственную деятельность или чувственное восприятие: know —знать,consider —считать,believe —полагать,think —думать,see —видеть,hear —слышатьи др. В дейст­вительном залоге употребляется только несколько гла-

52

 

голов: seem, appear — казаться; prove, turn out — ока­зываться; happen, chance — случаться, случайно оказы­ваться. Инфинитив в этом обороте может стоять также после словосочетаний: be likely —вероятно, можно;be unlikely, be not likely —маловероятно, вряд ли;be sure, be certain —несомненно, конечно(см. список глаголов на с. 54).

Возможны два способа перевода оборота "именитель­ный падеж с инфинитивом".

1)   Первый член сказуемого (глагол в личной форме)
ставится перед подлежащим и переводится глаголом в
неопределенно-личной форме. Оставшаяся часть пред­
ложения   передается   дополнительным   придаточным
предложением с союзом что (реже чтобы). Подлежа­
щим придаточного предложения становится при пере­
воде английское подлежащее, а инфинитив — его ска­
зуемым.

2)   Порядок слов английского предложения сохраня­
ется. Инфинитив переводится сказуемым, а глагол в
личной форме передается вводным предложением с со­
юзомкак,вводным словом или оборотом:

This studentis known to work hard.

1-й способ:Известно,что этот студентмного ра­ботает.

2-й способ: Этот студент,как известно, много ра­ботает.

Примечание 1. Удобен и такой перевод приведенного выше предложения:

Об этом студентеизвестно,чтоон много работает.

Примечание 2. Если инфинитив выражен глаголом-связкойЬе,то возможен перевод простым предложением: The interpretationwasfoundtobeconvincing.Объяснениеоказалось убедительный.

Примечание 3. Иногда удобно инфинитив передавать прича­стием:

The substancewassupposedtocontainadmixtures.Это веществосчиталось содержащим примеси.

53

 

Если первый член сказуемого выражен одним из глаголов в действительном залоге (seem, appear, prove и др.) или сочетанием слов типа be likely и др., то союзычто(1-й способ перевода) икак(2-й способ перевода) опускаются:

Неseems to knowthis rule well.По-видимому,он хорошознаетэто правило. Он,по-видимому,хорошознаетэто правило.

Theyarelikelytocomehere.Вероятно,онипридутсюда. Они,вероятно, придут  сюда. Онимогут прийтисюда.

Лексика

Запомните значения следующих глаголов, глаголь­ных словосочетаний, образующих с инфинитивом со­ставное глагольное сказуемое (оборот "именительныйпадеж с инфинитивом"):

1) announce                    — сообщать

assume*                     — считать, условно считать

believe*                      — полагать

consider*                    — считать

choose*                      —считать, условно считать

estimate                     — оценивать

expect                        — ожидать, надеяться, пола­
гать

find                            — оказываться, обнаружи­
вать, находить, считать

hear                           — слышать

hold*                          — считать

know                          — знать

observe*                     — наблюдать

realize*                       — понимать

report                          — сообщать

reveal                         — обнаруживать

54

 

say                              — говорить, называть, утвер­
ждать

show                           — показывать

see                              — видеть

state                            — утверждать, устанавливать

suppose                       — полагать, предполагать

take*                           — считать, принимать за

think*                          — думать, полагать

understand*                 — считать

2)  appear*       }

}           —казаться, оказываться

seem             }

prove (to be)*       }

turn out (to be)  }   — оказываться

come out (to be)    }

happen          }           — случаться, оказываться,

chance          }                случайно оказываться

3)  be likely                        — вероятно, может

be unlikely   }              — вряд ли; не может быть,

be not likely }                    чтобы; маловероятно

be sure          }

}           — несомненно, конечно

be certain      }

Примечание 1. В обороте "именительный падеж с инфини­тивом" глагол prove употребляется обычно в действительном залоге с последующим глаголом-связкой be и имеет значениеоказываться.В форме страдательного залога глагол prove используется реже (обычно причастие имеет старую форму proven вместо proved) и означаетдоказывать:

Your adviceprovedto be helpful. Ваш советоказалсяполезным.

Goldwas proven to beunattacked by moisture.Доказано,что на золото не действует влага (что золото не под­вержено действию влаги).

Примечание 2. Глагол find рекомендуется переводитьоказы­ваться:

The results obtainedwere foundto be in perfect agreement with earlier findings.

Полученные результаты,оказалось,прекрасно согласуются с прежними данными.

Примечание 3. Глагол suppose в обороте "именительный падеж

*В обороте "Именительный падеж с инфинитивом" данный многозначный глагол имеет эти значения

55

 

с инфинитивом", кроме указанных в списке лексики значенийпо­лагать, предполагать,имеет значение долженствования:

Dr. Meyeris supposedto arrive at 10.

Полагают,что д-р Мейер приедет в 10.

Д-р Мейердолженприехать в 10.

Примечание 4. Глагол report —сообщитьчасто соответствует русскому выражениюпо имеющимся данным'.

The people from the Laboratory of Low Temperaturesare reported to have completedtheir experiment.

По имеющийся данным (сообщается, что)сотрудники лаборатории низких температур закончили свой опыт.

Примечание 5. Глагол happen часто при переводе опускается:

An indicator is merely an acid (or a base)that happens to changecolour when it loses (or gains) a proton.

Индикатор — это кислота (или основание),которая меняет цвет,когда теряет (или получает) протон.

Примечание 6. Сочетание seems to be likely переводитсяпо-видимому, может'.

The acidseems to be likely to dissolvethe precipitate. Эта кислота,по-видимому, может растворить осадок.

УпражнениеПереведите следующие предложения:

I

  1. Deformation appeared to have no measurable effect
    of conductivity.
    1. They seem to have applied strong ionization.
    2. The people from the Institute of Optics are known to
      work hard at a new device.
      1. The new method is believed to have given good results.

 

  1. The result was expected to agree with theoretical
    predictions.
  2. The theory suggested by Dr. McCarty is reported to
    fit the experimental data.

II

  1. Other gases were found to behave like air.
  2. The Greeks seem to have manufactured the first lens.
  3. Pluto proved to have a diameter of only 3600 miles.

56

 

10 . The planet is unlikely to have retained any appreciable atmosphere.

11.  The presence of neutrons is likely to raise no problem.

12.   The light from a star only recently discovered is.
known to be coming to us during many years.

  1. The gas is supposed to have been cooled and condensed
    to form discrete solid particles.
    1. The precipitate was observed to dissolve slowly.
    2. Only a limited number of reactions are known to be
      influenced by light.
    3. At the end of the reaction the substance will be found
      to consist of two elements.
    4. The shared electrons circulate about both nuclei, but
      are most likely to be found in the region betwen them.
    5. Remote Chinese and Hindu philosophers appear to
      have paid attention to chemistry.
    6. A nucleus sometimes happens to capture an electron
      from thekshell.
    7. Alpha-rays were found to be merely positively charged
      helium atoms.

 

  1. If a particle moves in a circle with constant speed,
    it is said to be in uniform motion.
  2. The ancients seem to have thought that air and water
    could be transformed into each other.
    1. Highly energetic molecules are most likely to react.
    2. The chief difficulty turned out to be the determination
      of the formulae of the compounds.
    3. Natural uranium has been stated to consist mainly of
      two isotopes.

24. Некоторые особенности перевода оборота"именительный падеж с инфинитивом"

А.Случаи, когда из двух указанных спо­собов перевода один невозможен.

1) Первый способ перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом" невозможен, если оборот стоит в определительном или дополнительном придаточном предложении, где относительное местоимение (that, what, which) является подлежащим:

57

 

Here is the substancewhich has been shown to possessthe properties required.

Вот вещество,которое, как было показано, обладаеттребуемыми свойствами.

They obtainedwhat seemed to bea strong acid.

Они получили вещество,которое, по-видимому, былосильной кислотой(по-видимому, являвшеесясильной кислотой).

(Они получилито, что, казалось, былосильной кислотой).

Примечание. Слово what —то, чтопри переводе рекомен­дуется заменять тем существительным, которое идет далее, а сле­дующую после what часть предложения переводить определительным придаточным предложением с относительным местоимениемкото­рый:

They builtwhat is believed to bethe most powerful microscope of that time.

Они построили микроскоп,который, как полагают, былсамым сильным микроскопом того времени.

Вместо конкретного существительного иногда приходится назы­вать класс существительного, например, вместокислота —вещество, вместомикроскоп— прибор и т. д.:

The beaker was filled withwhat appeared to besulphuric acid. Мензурка была наполненавеществом, которое оказалосьсерной кислотой.

2) Второй способ перевода оборота "именительный падеж с инфинитивом" невозможен, если инфинитив выражает действие или состояние, противоречащее на­шим представлениям:

Waterwas considered to bean element.Считали, чтовода является элементом.

Примечание 1. Отрицание при глаголе в страдательном залоге (первом члене составного сказуемого) также, как правило, не допу­скает второго способа перевода. То же относится к предложениям с наречиями hardly, scarcely —едва ли,never —никогда'.

This substancehas never been thought to possessradioactive properties.Никогда не думали,что это веществообладаетрадиоактивными свойствами.

Примечание 2. Если оборот "именительный падеж с инфи­нитивом" по смыслу не допускает перевода вторым способом и в

58

 

то же время стоит в определительном придаточном предложении, т. е. не может быть переведен первым способом, то приходится прибегать к переводам, рекомендуемым в примечаниях 1—3 на с. 53:

The substance which was formerly thought to consist of two elements is... Вещество, раньше (прежде) считавшееся состоящим из двух эле­ментов, является...

Б.Оборот "именительный падеж с инфи­нитивом" с глаголами, стоящими в отри­цательной форме.

Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной формой глагола в действительном залоге, то это отрицание при переводе относится ко второму члену. Если первый член составного сказуемого выражен отрицательной формой глагола в страдательном залоге, то отрицание, как правило, при переводе при ней и сохраняется.

Неdoes not appear to know them.

Он,по-видимому (кажется),их не знает.

This substancewas not observedto possess radioactive properties.

Heнаблюдалось, чтобыэто вещество обладало ра­диоактивными свойствами. (Радиоактивных свойств у этого веществане наблюдали).

Ср.: This substanceisbelievednot to exhibit radiation.Считают,что это вещество не радиоактивно.

В.Оборот "именительный падеж с инфи­нитивом" с модальным глаголом.

Модальный глагол при переводе относится, как пра­вило, к глаголу в страдательном или действительном залоге, стоящему перед инфинитивом:

This substancemay easily be demonstrated to bea compound.

Можно легко показать,что это вещество является соединением.

Это вещество,как легко можно показать,является соединением.

Г. Перевод     группы   существительного   с

59

 

предлогом, стоящей между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом.

Группа существительного с предлогом, стоящая после глагола в страдательном залоге, относится к этому по­следнему:

This substanceis seen through a microscopeto consist of small crystals.

Видно в микроскоп, чтоэто вещество состоит из небольших кристаллов.

Примечание. Группа существительного с предлогом be после глагола в страдательном залоге указывает на действующее лицо или предмет:

This method was consideredby the authorto be inaccurate.Авторсчитал, что этот метод не точен.

Д.Перевод предложений с двумя сказуе­мыми, из которых одно простое, а второе является частью оборота "именительный падеж с инфинитивом".

Если в предложении два сказуемых и при этом второе является частью оборота "именительный падеж с ин­финитивом", то при переводе перед вторым сказуемым повторяется подлежащее:

This elementwas isolated and found to possessvaluable properties.

Это элементбыл выделен, и оказалось, что он обла­даетценными свойствами.

Е. Оборот "именительный падеж с инфи­нитивом" в предложениях, вводимых наре­чием there.

Предложения типа there seems to be, there arc believed to exist аналогичны предложениям, начинающимся с there is, there exist и др. Разница в том, что в них выражено отношение автора к содержанию высказыва­ния:

There seems to besome confusion of terms in the paper. В этой статье,по-видимому, существуетпутаница в терминах.

60

 

Упражнения

А. В зависимости от смысла и структуры предложения переведитеоборот "именительный падеж с инфинитивом" одним из возможныхспособов:

  1. Heat was for a long time thought to be an invisible
    all-pervading fluid.
  2. In ancient times, light was thought by some philosophers
    to be a property of the eye.
    1. Air was considered by the ancients to be an element.
    2. A number of salts have been prepared in the laboratory
      which have not been found to occur naturally.

 

  1. According to the "two fluid" hypothesis, there were
    supposed to be two kinds of weightless and transferable
    fluids.
  2. The bombardment of beryllium by alpha-particles from
    polonium gives rise to a very energetic type of radiation.
    This radiation was first thought to consist of gamma-rays,
    but the energy relationships were found to disagree with this
    assumption.
  3. Lansmair's attempt to account for spectral series without
    the assumption of moving electrons cannot be said to possess
    any real value.
  4. They observed the scintillations of what appeared to
    beaparticles of about 8,4 cm range.
  5. This state of motion gives a representation of what is
    supposed to be the condition of matter in its gaseous state.

Б. Переведите следующие предложения, обращая внимание наместо отрицания в английском и русском языках:

  1. Hydrogen does not appear to combine with chlorine
    with appreciable velocity in the dark.
  2. This method does not seem to offer any advantages
    over that discussed above.
  3. There does not seem to be any obvious correlation
    between the amount of various impurities and the absolute
    resistivities.

В. Переведите следующие предложения, обращая внимание наместо модального глагола в английском и русском языках:

13.  Many materials which may appear to be amorphous
are really crystalline in structure.

61

 

  1. Hydrogen has been left out of the table although its
    valence might seem to place it in group 1.
  2. In short, neither equation 2 nor equation 3 can yet
    be said to have more than empirical foundation.

Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на группу существительного с предлогом, стоящую между глаголом в страдательном залоге и инфинитивом:

  1. The following laws were found by Snell and Descartes
    to hold good for all cases of simple refraction.
  2. This element might be expected from experience to
    expand at heating.
  3. In the course of time suggestions were made for
    modifying the theory, which has been known for many years
    to be inadequate, so as to bring it into better agreement
    with the observed facts.

Д. Переведите следующие предложения, обращая внимание насказуемые, из которых одно — простое, а другое — сложное:

  1. This substance has been isolated in a free form and
    has been stated to fluoresce in the dark.
  2. The basic theory of the effect is discussed and found
    to be substantially in agreement with the experimental results.

21.   Subsequently these two kinds   of hydrogen were
separated experimentally, and a pure concentration of one
of them alone was made and found to have the predicted
properties.

E. Переведите следующие   предложения, включающие оборотыthereis,thereare(thereseemstobe):

  1. There seems to be no practical limit to intensity.
  2. There are believed to exist thousands of compounds
    of nitrogen.
  3. According to the "two fluid" hypothesis there were
    supposed to be two kinds of weightless and transferable
    fluids.

Ж.Переведитеследующиепредложения:

25.  This law does not seem to hold for all gases.
62

 

  1. Table 8 shows some reactions which are at present
    known to be of service.
    1. Air was considered by the ancients to be an element.
    2. Substances which are known to have low kindling
      point must be kept with utmost care.
    3. Particle A moves in a circle with constant speed, and
      is said to be in uniform motion.
    4. A precipitate which happens to be extremely slightly
      soluble may fail to be dissolved completely.

 

  1. Their efforts have not been reported to give any
    definite results.
  2. There does not appear to be an agreement between
    these results.
  3. They can hardly be said to have discovered this
    phenomenon.
  4. Our sun is a member of a group of dwarf red stars
    in which iron is revealed by the spectroscope to be very
    plentiful.
  5. Above — 100° the oxide (F2O2) decomposed slowly
    to give what was at first thought to be a new oxide FO.
  6. The atomic weight of radium was found by madame
    Curie in 1903, by the analysis of radium chloride to be
    approximately 225.
  7. The presence of helium in uranium and thorium ores
    had already been noticed and was seen to be significant.

25.Сопоставление оборотов с инфинитивом

в сложном дополнешши в составном глагольном сказуемом

Упражнение

Переведите следующие предложения и укажите заключающийсяв них инфинитивный оборот:

  1. Dr. Innes expected CdS to fluoresce.
  2. Dr. Innes was expected to report his new discoveries.
  3. ZnS is known to fluoresce.
  4. ZnS was expected by Dr. J. E. Parkins to fluoresce.
  5. The atomic weight of oxygen has been assumed to be
    integral.

63

 

6.  Scientists assume the atomic weight of carbon to be

integral.

7.  The nucleus has been shown by recent research to be

an exceedingly complex structure.

  1. Recent research   has shown the   nucleus to be an
    exceedingly complex structure.
  2. Uranium X proves to be isotopic with, and chemically
    inseparable from, thorium.

10.  Joule and other scientists proved heat to be a form

of energy.

  1. According to the light-quantum hypothesis, one might
    expect   the kinetic energy of the   emitted electron to be
    dependent upon the size of quantum of energy received, and
    this, in turn, upon the frequency of the incident radiation.
  2. The alpha-particle has atomic mass, so that its passage
    through matter might be expected to cause disruptive effects.

26. Инфинитив после причастияIIи словlikely,sure,certain

Инфинитив после причастия II, образованного от глаголов типа assume —считать,believe, think —пола­гать,find —оказываться,know —знатьи др., перево­дится глаголом в личной форме в функции сказуемого придаточного определительного предложения с относи­тельным местоимениемкоторый.Причастие передается вводным неопределенно-личным предложением с сою­зомкак,вводным словом или оборотом:

The changesassumed to take placeon adding salts are illustrated in Fig. 1.

Изменения,которые, как считают, имеют местопри добавлении солей, представлены на рис. 1.

Примечание. Тот же перевод требуется, если инфинитив стоит после причастия I от глагола appear или после слов likely, sure, certain:

Не used a substanceappearing to induce X-rays.

Он использовал вещество,которое, видимо, испускалорентгенов­ские лучи.

Here is the apparatuslikely to givethe results required.

Вот аппарат,который, вероятно, даст (может дать)требуемые результаты.

64

 

УпражнениеПереведите следующие предложения:

  1. A substance known to possess these properties is called
    an acid.
  2. The only known sulphur compounds reported to have
    been found in oils fall into the following classes.
  3. Account should be taken of the worst conditions of
    air temperature and humidity likely to arise.
  4. A total of 2100 pictures were taken of which only a
    small fraction showed tracks appearing to stop in the bottom
    chamber.
  5. The findings appearing to belong to the same period
    are of considerable interest.

6.   These   characteristic   features   may   be   due   to   a
mechanism, analogous to the one found to exist for soft
X-rayemission.

7.  An effect reported to be due to the space charge in a
retarding field was found and investigated by Marx and Meyer.

27.Сопоставление инфинитива после причастияIIс инфинитивом в составном глагольном сказуемом

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на ин­финитив в составном глагольном сказуемом:

  1. Many substances are known to dissolve in hot water.
  2. A substance which is known to dissolve in acids may
    not dissolve in water.
  3. The substance reported to dissolve in hot water was
    thoroughly tested.
  4. This substance is reported to possess the property of
    radioactivity.
  5. Substances thought to possess the property in question
    were thoroughly investigated.
    1. The eclipse of the sun was predicted to occur in 1460.
    2. The eclipse of the sun predicted to occur in 1460 took
      place at the exact moment foretold.
    3. This was the cubic equation which was believed in
      ancient Egypt to be insoluble.
    4. The question is how closely these data represent the
      results likely to be obtained in practice.

3 Зак. 105                                                                                                   65

 

10.  The following particulars have been selected as those
most likely to be useful in judging and criticizing the work.

  1. The postulates   of the theory are of fundamental
    importance, and are likely to form the nucleus of future
    theories of the structure of molecules.
  2. In   1886,   the Allis Lake   Laboratory, a privately
    supported institution and said to be the first fresh-water
    biological station in this country, was established in Wisconsin.

28.Повторениеинфинитивови инфинитивных оборотов

Упражнение

Переведите следующие   предложения, определяя инфинитивныеобороты и функции инфинитивов:

I

  1. The radius of our orbit is believed to be increasing
    very slowly.
    1. The copper to be refined is cast into large plates.
    2. This property allows the alpha particle to be detected.
    3. The source is so weak as to add comparatively few
      additional counts above the background.
      1. There appear to be two distinct effects in this case.
      2. Electrons can be made to travel at very high speeds.
      3. The idea of nuclear charge and atomic number is now
        realized to be most important.
      4. The cooling is effected by methods to be discussed in
        the next chapter.
      5. A certain period of time must be allowed for the oil
        drops to be removed by the electric field or by precipitation.

 

  1. There appears to be direct evidence of the existence
    of negative electrons in matter.
  2. The distance d was calculated from equation 1—25
    and found to be 2.814 Angstroms.
  3. The best agreement is to be found in the case of
    carbonic acid.
  4. In our discussion the nucleus will be taken to be
    at rest.
  5. We may suppose the alpha-particles within the nucleus
    to be in motion.
  6. Ordinary objects are not likely to move with a velocity
    approaching the velocity of light.

66

 

16. The lithium nucleus is too small for so many collisions
to occur.

17.   Secondary radiation may be expected to rise when
the primary radiations are observed.

  1. Light is to be considered as some kind of wave motion
    of electromagnetic origin.
  2. There is no reason for the conversion of mechanical
    into rediated energy to be continuous.

II

  1. Alpha-rays were shown to be identical, no matter
    from what radioactive element they are emitted.
  2. There is no definite molecular weight to be ascribed
    to water when in a liquid state.

22.   Pitchblende   was   shown   by   X-ray   and   emission
examination to have been a mixed salt.

  1. It will be necessary for the observer to remain in the
    dark at least ten or fifteen minutes to accustom his eyes to
    the darkness.
  2. In liquids and solids the movement of molecules must
    be supposed to be more restricted.
  3. One may consider the charge-exchange reaction to
    have been established under these conditions.
  4. Radium appeared to be an element, whose salts were
    found to be isomorphous with the corresponding salts of barium.
  5. The proportion of colouring matter to be mixed with
    a body depends chiefly on the effect to be produced.
  6. The nucleus of every atom is assumed to contain
    enough protons to account for the nuclear charge.
  7. At first the alpha-rays were thought to be undeviated
    by the magnetic fields.
  8. As information accumulated, it became possible to plan
    experiments that were likely to yield the material sought for.
  9. During the Dark Ages people believed the Earth to
    be flat.
  10. All circumstances likely to affect the accuracy of the
    measurements should be carefuly observed.

33.  Samples of two ores from a region known to be
geologically very old have ages close to 2000 million years.

34. When a current is said to be flowing from the positive

3*                                                                                    67

 

pole of a battery towards the negative pole, actually electrons are running in the opposite direction.

III

  1. To test for a soluble iodide one adds to a test tube
    containing the solution to be tested, one cubic centimeter of
    carbon disulphate, and a few cubic centimeters of chlorine
    water and shakes the mixture vigorously.
  2. To maintain a constant temperature in a small or
    large container was for years and still is a very important
    technical problem because most precise physical and chemical
    experiments require the temperature of the object to be
    constant at the moment when the readings or any other kind
    of observation are made.
  3. The speed of the particles (about ten thousand miles
    per second) is a bit too swift for us to study in detail.
  4. Any metal will displace another metal, occupying a
    lower position in the activity series, from a solution of any
    of the salts of the second metal, provided that the metal to
    be displaced is not very far above hydrogen,

39.   The   equilibrium   methods   of   measuring   relative
activities allow the substance whose relative activities are to
be measured to come to equilibrium and to determine the
conditions of the equilibrium.

i 40. We consider the hotness or coldness of any body to depend on the quantity of heat possessed by the body.

  1. Ions have been found by numerous experiments to
    move as easily through a jell as through the liquid solution.
  2. One of the main objects of experiments on mesons
    has been to determine whether the properties of the particles
    found in cosmic rays fit the predictions of the meson theory
    started by Yukawa.
  3. Galacturonic acid was shown by Hagglund and his
    colaborators to be present in the sulphite liquors from pine
    wood.
  4. A body with total kinetic energy reduced to zero
    would not be able to transfer heat to any other body and
    might then be said to be at the absolute zero temperature.
  5. With an increased production of uranium in recent
    years interest in uranium   steel is reviving again and its

68

 

outstanding properties make it seem likely to earn for itself a favourable position among special alloy steels.

  1. For the growth to continue steps must be formed
    gradually at ordinary temperature.
  2. We must discuss the actual values of — x for contacts
    between metals and insulators, and see whether they are
    likely to be small enough for any current to pass.
  3. To begin with a simple example, let us in the first
    place, without troubling about velocity, consider the question
    of the number of molecules which on the average are to be
    found in a definite volume of elementW.
  4. The streams of ionized particles assumed to be emitted
    at the time of flares and to excape sometimes from the solar
    atmosphere   and reach the   Earth, giving rise to   sudden
    magnetic storms, also have velocities of the right order.
  5. The condition for the rays SA and SB to reinforce
    each other on reuniting at P is that their light paths differ
    by an integral number of wave lengths.

 

  1. It is quite common to use the so-called probable
    error, or the error for which there seems to be an even
    chance of existing in the case of anyone observation.
  2. In astronomical subjects it is customary to print to
    a high contrast in order to render visible details likely (or
    even certain) to be otherwise missed.

 

  1. The theorists were not sure whether what the observers
    considered to be the brightest stars in a galaxy were actually
    stars.
  2. In the present discussion observations of declination
    have been accepted as likely to provide the best representation
    of the sun's liongitude.
  3. The discussion of too many details and special cases
    does not seem to be desirable, since it is likely to obscure
    the fundamentally important points.