Английский язык

Инфинитив и инфинитивные обороты (часть 2)

13.Инфинитив вфункции второго дополнения (значение глаголов cause, get, lead, make + инфинитив)

Глаголы cause, get, lead и make, если за ними следуют два дополнения (1-е — существительное или местоиме­ние и 2-е — инфинитив), имеют одно общее значение «вызывать (какое-то действие)», «заставлять (кого-либо что-либо делать)».

При этом глагол cause переводитсяприводить к,служить (быть) причиной, вызывать.В таком случае инфинитив передается отглагольным существительным. Иногда рекомендуется глагол cause при переводе опу­скать, инфинитив же передавать личной формой (ска­зуемым) в том времени, в котором стоит глагол cause:

The forcecaused the body to move.

Эта силазаставила тело двигаться.

...привела к движению тела.

... вызвала движение тела.

... привела к тому, что тело стало двигаться.

Глагол lead с последующим инфинитивом перево­дитсяприводить к:

The factledusto concludethat... Этот фактпривелнаск заключению,что...(заставилнассделать заключение,что...).

Глагол make часто не переводится, а стоящий после него инфинитив переводится той формой, в которой стоит глагол make:

Our task isto make theory and experiment agreeas closely as possible.

38

 

Наша задача заключается в том, чтобы возможно большесогласовать теорию и эксперимент.

Примечание. Инфинитив после глагола make употребляется без частицы to:

Неmademeread.

Онзаставилменячитать.

Если глагол make стоит в страдательном залоге, то инфинитив после него употребляется с частицей to:

Неwas made to read.Егозаставили читать.

Упражнение

Переведите следующие предложения, не забывая о значениях глаголовmake,get,lead,cause:

  1. Pressure causes ice to melt.
  2. Limitation on power causes the usefulness of the water
    boiler to be very limited.
  3. A single alpha-particle, in passing through the tube, is
    able to create sufficient ions to cause a discharge to occur.
  4. Our results lead us to assign to the system an important
    role.
  5. It is usually rather difficult to get nitrogen to combine
    with other elements.
    1. Attractive forces may make molecules collide.
    2. The evidence is so far not restrictive and can be made
      to fit almost any model.
    3. Actually an electron has too little mass to make one
      whole atom in the molecule vibrate relative to the rest.

14. Особенности перевода страдательного инфинитива после глаголов allow, permit, enable

Инфинитив в страдательном залоге после глаголов allow, permit —позволять,enable --давать возмож­ностьследует переводить сразу после перечисленных глаголов. При этом страдательный инфинитив перево­дится инфинитивом в форме действительного залога, стоящее перед ним существительное в русском предло­жении оказывается дополнением к инфинитиву:

39

 

This apparatusenablesaccurate measurementsto be carriedoutwith ease.

Этот приборпозволяетбез трудавыполнитьточные измерения.

Упражнение

Переведите следующиепредложения, обращаявнимание на место инфинитива в английском и русском языках:

  1. Mendeleefs table enables not only the whole of the
    chemical   relationships   between   elements   to   be   clearly
    discerned, but also serves as a base for the interpretation of
    atomic structure.
  2. A catalyst allows a greater quantity of the products of
    a reaction to be manufactured in a given period of time.
  3. Early   estimations   of atomic   nuclear   charges were
    too rough to enable any satisfactory theory to be based
    on them.

 

  1. Analysis of the   curve obtained for small negative
    potential differences between collector and target enables
    the   energy   distribution   of   the   ejected   electrons   to   be
    deduced.
  2. Comparison of   the osmotic   pressure   of different
    substances   enables   relative     molecular   weights    to   be
    determined by reference to properties of the solution which
    are dependent on the manitude of the osmotic pressures.

15. Инфинитив в функциивводного члена предложения

Инфинитив в функции вводного члена всегда выде­ляется запятой или тире. Круг глаголов, употребляемых в этом случае, довольно ограничен.

Инфинитив в функции вводного члена можно пере­водить: 1) деепричастным оборотом; 2) неопределенной формой глагола с союзомесли,после которого для связи с последующим предложением иногда вводятся допол­нительные словазаметши, следует сказать, чтои др., или 3) самостоятельным предложением со сказуе­мым в повелительном наклонении или изъявительном 1-го л. мн. ч.:

40

 

1.  Тоanticipate a little, these data prove that...
Забегая несколько вперед, заметим (следует сказать),

что эти данные доказывают, что...

Если забежать несколько вперед, следует сказать,что эти данные...

Забежим несколько вперед;эти данные доказывают, что...

2.  Galileo, Newton, Huygens — to mention only the most
prominent men of science — were the founders of classical
mechanics.

Галилей, Ньютон, Гюйгенс —мы называем лишь наиболее видных ученых —были создателями классиче­ской механики.

Лексика

Запомните значения следующих глаголов и сочетанийс инфинитивом в функции вводного члена:

to anticipate                     — забегая вперед, следует ска-

зать, что...

to be sure                     — конечно, несомненно

to begin with                    — начнем с того, что...; преж-

де всего; для начала

needless to say                — нечего и говорить; не сто-

ит и говорить; само собой разумеется

not to mention                  — не говоря уже о...

to mention only (one)   — не говоря о других; мы

упоминаем только

to put (it) in another     — другими словами

way

to put it more exactly     — точнее говоря

to say the least                — не говоря большего; по

меньшей мере

to say nothing of              — не говоря о

so to say                         — так сказать

suffice it to say                — достаточно сказать, что...

to sum up                      — суммируя (в заключение),

следует сказать, что

41

 

to summarize    — подводя итоги, следует ска-

зать, что...

that is to say                    — то есть, иначе говоря

to tell the truth                 — по правде говоря

to take an example         — приведем пример; напри­мер

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на ин­финитив вфункции вводного члена:

  1. То sum up, there are two features of atomic structure
    which we must bear in mind.
  2. To begin with, one can say that an electric current is
    the result of a flow of electric charges.
  3. To take an example, let us go back to the dry ceil
    which has been described earlier in this chapter.
  4. To be sure, a great progress in chemistry has been
    made in the last few decades.
  5. Uranium, thorium   and radium — to mention only
    a few of the series — all are radioactive.
  6. To go   back to the   analogy of the   solar system,
    the electrons revolve around the nucleus like planets around
    the sun.
  7. Electricity and magnetism are the same thing seen from
    different points of view, or, to put it in another way, they
    are both names for the way in which everything behaves
    when we examine sufficiently closely.

16. Сопоставление инфинитива,

стоящего в начале предложения и выполняющего

функции подлежащего, обстоятельства цели

или вводного члена предложения

Упражнение

Переведите следующие предложения в зависимости от функцииинфинитива (см.§ 2, 3, 15):

1. То illustrate, Figure 2 gives the energy level diagram of potassium.

42

 

  1. To obtain the field effective in polarizing the molecule
    we must subtract the field due to this molecule.
  2. To sum up this chapter, gas theory enables us to
    determine some of the properties of molecular exterior.
  3. To put Francis Bacon's words into modern terms,
    molecules rush about, and are continually colliding with each
    other.
  4. To consider the special properties of matter in the
    colloidal state would be   outside the scope of this book.
  5. To anticipate a little, the evidence supports the view
    that the cathode rays consist of swiftly moving, negative
    electrons.

17.Повторение синтаксических функций инфинитива

Упрвзкнение

Переведите следующие предложения, учитывая синтаксическиефункции инфинитива. Укажите те признаки, по которым вы опре­делили эти функции. Проверьте себя по § 2, 3, 5, 6, 8, 10, 13—15:

I

  1. То define exactly what is meant by the total heat in
    a body is at present still not possible.
  2. We make things of aluminium so as to reduce their
    weight.
    1. The effect is too small to be detected.
    2. The object to be examined is placed on one side of
      the lens.
      1. The first isotope of plutonium to be made was Pu238.
      2. Many of the drops were small enough to fall slowly
        with constant velocity.
      3. The data to be noted are: temperature and volume of
        the gas under test.
        1. The earthquake caused the layers to be removed.
        2. The velocity of alpha-particles is so great as to be
          comparable to the velocity of light.

 

  1. Many examples of this anomalous behaviour are to
    be found in literature.
  2. The benefit to be derived from radioisotope traces
    has been widely recognized.

43

 

II

  1. The phototubes used in this work are designed in
    different ways according to the particular measurement to
    be made.
  2. It has been found convenient to introduce a special
    unit in which to measure amounts of radioactive material.
  3. Helium which was the last gas to be liquified, freezes
    at about -- 272 °C.
  4. To give a short review of well-known facts, the sun
    is a sphere consisting of hot ionized non-degenerate gas,
    mainly hydrogen.
  5. The beta-particles have such small momentum and
    energy, as to be easily deflected in their encounters with gas
    atoms.
  6. The function of the neutrons in the nucleus is evidently
    to overcome the repulsive force that exists between the
    protons.
  7. The optical spectra, shortly to be described, and X-ray
    spectra are each attributed to the external electrons of atoms.

19.  To sum up, let us collect our ideas about the way
in which an electric current can flow.

26.For the determination of the gamma-ray activity there is one factor to be taken into account — the efficiency of the Geiger counter.

21.    In   his   immortal   "Experimental   Researches   in
Electricity" Faraday had been the first to use the term "ion".

  1. Neutrons (especially slow ones) can serve as particles
    with which to bombard nuclei and make them radioactive.
  2. To go back again to the analogy of a map, potential
    may be compared to the heights above sea-level marked on
    the map.
  3. Several observations may be cited to illustrate the
    difficulties to be borne in mind in any study of devitrification
    kinetics.

18. Оборот "for + существительное (местоимение) + инфинитив"  (for-phrase)

Инфинитив, стоящий после существительного или после местоимения в объектном падеже с предшеству-

44

 

ющим предлогом for, выражает действие, которое про­изводит предмет или лицо, обозначенное данным су­ществительным или местоимением.

Оборот "for + существительное + инфинитив" вы­полняет функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего функции обстоятельства цели или следствия).

Перевод оборота зависит от выполняемой им функ­ции, при этом предлог for опускается, а весь оборот — инфинитив с существительным (местоимением) с for — переводится придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в лич­ной форме, т. е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед инфинитивом существительное — под­лежащему:

1.  For a force to exist there must be two objects involved.
(Инфинитивный оборот стоит в начале предложения,

отвечает на вопросдля чего?и выполняет функцию обстоятельства цели (см. § 3)).

Для того чтобы существовалаcilw,необходимо,

чтобы было два предмета.

2.  The temperature was too low for the substance to
decompose.

(Инфинитивный оборот соотнесен с ранее стоящим наречием too и выполняет функцию обстоятельства следствия (см. § 3)).

Температура была слишком низка,для того чтобы

вещество разложилось (могло разложиться).

Температура была слишком низка, иразложения

веществанепроизошло.

3.  The tendency was for the gas to become ionized.
(Инфинитивный оборот стоит после глагола связки

be (см. § 5)).

Тенденция заключалась в том, чтогаз становился ионизованным(Наблюдалась тенденция газа к ионизации).

4.  It isfor him to decide.

(Инфинитивный оборот стоит после глагола be, име­ющего модальное значение (см. § 6)). Это долженонрешить.

45

 

5.       It is possible for the reaction to occur.
(Инфинитивный оборот стоит в безличном предло­
жении и является частью предикативного члена).

Возможно, чтопроизойдет реакция.Реакция может произойти.

Примечание. Инфинитив в страдательном залоге переводится действительным:

It is necessaryfor the reaction to be accelerated.Необходимоускоритьреакцию.

6.The only conclusion for him to make was the following.
(Инфинитивный оборот стоит после определяемого

им существительного (см. § 10)).

Единственный вывод,к которому он мог прийти {который он мог сделать),заключался в следую­щем.

7.  The tendency for the substance to become ionized at
high temperatures was investigated.

(Инфинитивный оборот определяет отвлеченное су­ществительное tendency (см. § 10, примечание 2)).

Исследоваласьтенденциявеществаионизоваться (кионизации)под воздействием высоких температур.

Упражнение

Переведите следующее предложения, выделяя оборот "for+ су­ществительное (местоимение) +   инфинитив":

  1. The tendency is for the molecule to become agitated.
  2. For an observation to be of service two facts must be
    known.
  3. In order for two molecules to react they must be in
    contact.
  4. The motion took place long enough for the bodies to
    become heated.

5.   Under what   conditions   will   the   reaction   proceed
sufficiently rapidly for the method to be practicable?

  1. Here is one more important point for the speaker to
    explain.
  2. It is not usual for the phosphatic uranium minerals to
    be used as a commercial source for uranium.

46

 

  1. Rusting represents the naturel tendency for the iron to
    revert from the unstable condition.
  2. Two conditions must be met for ductile fraction to
    occur.

 

  1. The time taken for equilibrium conditions to be set
    is small.
  2. A slow molecule is a nearly stationary target for other
    molecules to hit.

19. Сопоставление инфинитива в разных функциях

с оборотом "for+ существительное (местоимение) +

инфинитив"

Упражнение

Установите синтаксическую функцию инфинитива и оборота"for+ существительное (местоимение) + инфинитив" и переведитеследующие предложения:

  1. То obtain the number of watts, we multiply volts by
    amperes.
  2. For a reaction to take place, an A molecule must first
    meet а В molecule.
  3. A small crystal of ice added to the supercooled water
    is sufficient to cause the appearance of ice.
  4. The accuracy of the lunar and solar theories is not
    sufficient for them to be significant.
    1. It is possible to compress this substance.
    2. The tendency for a substance to come to a metastable
      state must be taken into account.

20. Инфинитив в сложном дополнении(оборот "объектный падеж с инфинитивом")

Инфинитив в сложном дополнении стоит после су­ществительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже, являющихся вместе с инфинитивом сложным дополнением к предшествующему глаголу. При этом инфинитив оказывается вторым членом слож­ного дополнения, а стоящее перед ним существительное (или местоимение) — первым. Глаголы, после которых может употребляться сложное дополнение, выражают: 1) умственную активность (know —знать,believe —

47

 

полагать,show —показывать,prove —доказыватьи др.); 2) желание, требование (want —желать,demand, require —требоватьи др.); 3) восприятие посредством органов чувств (see —видеть,hear —слышатьи др.).

Примечание 1. После глаголов чувственного восприятия ин­финитив в обороте употребляется без частицы to (см. ниже, при­мер 2).

Примечание 2. Глаголы, после которых употребляется данный оборот, могут стоять как в личной, так и в неличной форме, но обязательно в действительном залоге.

Оборот "объектный падеж с инфинитивом" переда­ется придаточным дополнительным предложением с со­юзамичто, чтобы, как.При этом союз ставится сразу после глагола, вводящего данный оборот. Инфинитив переводится глаголом в личной форме в функции ска­зуемого дополнительного придаточного предложения, а стоящее перед ним существительное (или местоимение в объектном падеже) — существительным (или место­имением в объектном падеже) в именительном падеже и становится подлежащим. Простой инфинитив пере­дается сказуемым в настоящем или прошедшем време­ни. После глагола expect —полагать,hope —надеяться,ожидатьинфинитив обычно переводится будущим вре­менем. Перфектный инфинитив всегда передается про­шедшим временем (см. пример 4):

1.  I knowyourcolleagues(them)toworkhard.

Я знаю, чтоваши товарищи (они)много работают.

2.  During the experiment we sawthe temperature (it) fall

rapidly.

Мы видели во время опыта, кактемпература бы­стро падала.

3.   Не expects  his colleagues (them)   to complete the

experimentsoon.

Он полагает, чтоего товарищи (они) скоро закончат

опыт.

4. They believe the substance (it) to have dissolved.
Они полагают, чтовещество (оно) растворилось.

48

 

Лексика

Запомните значения глаголов, вводящих сложное до­полнение:

1)  assume*            — считать, условно считать, пола-

гать

believe*           — считать, полагать

consider*         — считать, полагать

choose*           — считать, условно считать

expect*            — ожидать, надеяться, полагать

find                   — находить, обнаруживать, считать

hold*               — считать

know               — знать

maintain*         — утверждать

reckon             — считать

suppose           — полагать, предполагать

take*               — считать

think                — думать, полагать

show                — показывать

prove*             — доказывать

2)    desire               — хотеть, желать
require             — требовать
wish                 — хотеть, желать
want                — хотеть

3)    feel                   — чувствовать
hear                 — слышать
see                  — видеть
watch              }       
observe            }     — наблюдать

Примечание 1. Глагол expect, помимо указанного выше зна­ченияожидать, полагать,означаеттребовать:\expectyoutoworkhard.Я ждуот вас большой работы.Я требую,чтобы вы много работали(Вы должны много работать).

Примечание   2. Глагол requireтребоватьпереводитсятребо­вать от кого-либо что-либо:

They requiredus to take an examination.

(Местоимение they в данном примере собирательно-безличное).

От нас потребовали,чтобы мы сдавали экзамен.

*В обороте "объектный падеж с инфинитивом" данный глагол имеет эти значения.

49

 

Примечание 3. Глаголы assume, consider, suppose можно пе­реводитьпо предположению,глаголы believe, find, think —по мнению(того лица, имя которого в предложении выполняет функцию под­лежащего):

Dr. Baker believesthe conductivity to be due to foreign impurities.

Д-р Бейкер считает,что проводимость обусловлена (объясняется) чужеродными примесями.

По мнению д-ра Бейкера,проводимость...

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на оборот"объектный падеж + инфинитив":

  1. Experiments have proved the pressure of a gas at fixed
    temperature to depend on its concentration.
  2. We have thought this law to hold only for gases which
    are under normal conditions.

 

  1. One may safely expect this prediction to be quite
    reliable.
    1. Let us take the force to equal 17 dynes.
    2. On assuming the body with the mass тto be acted
      upon by force /, let us calculate the acceleration.
    3. Examination with X-rays has shown the halogens even
      in the solid state to possess diatomic molecules.
      1. They found radon to be 3 times as heavy as hydrogen.
      2. Let us take the volume of this body to equalv.

21. Сложное дополнение в некоторых придаточныхи эмфатических предложениях

1. Сложное дополнение может употребляться в опре­делительном или дополнительном придаточном пред­ложении. В этих предложениях инфинитив следует не­посредственно за глаголом (в действительном залоге), к которому относится сложное дополнение. Первым чле­ном сложного дополнения являются относительные ме­стоимения that, what, which.

Подлежащее и сказуемое придаточного предложения переводятся вводным предложением с союзомкак,ин­финитив переводится личной формой глагола, т. е. ста­новится сказуемым придаточного предложения:

Here is the substancewhich he has assumed to possessthe properties required.

50

 

Вот вещество,которое, как он предположил (по егопредположению), обладаеттребуемыми свойствами.

Примечание. Относительные местоимения what, which могут быть опущены:

Here is the substancehe had assumed to possess...(Перевод тот же.)

2. Встречаются случаи, когда первый член сложного дополнения в целях его выделения (эмфазы) стоит перед подлежащим. В таких предложениях инфинитив следует непосредственно за глаголом в действительном залоге (т. е. после глаголов типа assume, consider, expect, find, know и др.).Возможны два варианта перевода на русскийязык подобных предложений.

1)  Перевод начинается с подлежащего и сказуемого;
остальная часть предложения переводится дополнитель­
ным придаточным предложением с союзом что; глагол
в форме инфинитива передается личной формой и ста­
новится сказуемым придаточного предложения, а пер­
вый член сложного дополнения — подлежащим.

2)    Подлежащее   и   сказуемое   английского   пред­
ложения можно переводить вводным предложением с
союзом как, тогда подлежащим главного предложения
будет первый член сложного дополнения, а сказуемым —
инфинитив:

This substancethey supposed to bean element.

1)    Они предположили, что это вещество является
элементом.

2)    Это вещество, как они предположили (по их пред­
положению),является элементом.

Упражнение

Найдите члены сложного дополнения и переведите следующиепредложения:

  1. Which would you expect to be more metallic — gallium
    (No 31) or germanium (No 32)? Why?
  2. Only a few of the substances that we now know to
    be elements, twelve to be exact, were known in 1630.

51

 

  1. The solution of this salt which we might expect to be
    neutral acts as a base.
    1. Strong acids Arrenius assumed to be highly ionized.
    2. Mendeleeff predicted the eventual discovery of certain
      elements he had assumed to be missing from the table.