II. ИНФИНИТИВ И ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ1. 1. Формы инфинитива
Tenses Active Passive Indefinite to give to be given Continuous to be giving Perfect to have given to have been given Perfect Continuous to have been giving |
2. Инфинитив в функции подлежащего
Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если он стоит в начале предложения, где нет другого слова, которое могло бы быть подлежащим. Переводится инфинитивом или отглагольным существительным:
Тоreadbooksis useful.Читать книгиполезно.Чтение книгполезно.
Примечание 1. Заметьте, что любое существительное (в данном примере books), стоящее после глагола, является дополнением к глаголу и, следовательно, не может быть подлежащим.
Примечание 2. Если при подлежащем в форме инфинитива сказуемое выражено глаголом-связкой be + инфинитив, то связка переводитсязначит:
Тоunderstandthis phenomenonis to understandthe structure of atoms.
Понятьэто явление —значит понятьструктуру атомов.
19
Упражнение
Найдите в следующих предложениях сказуемое и подлежащее,укажите дополнение. Переведите:
- То explain this simple fact is not so very easy.
- To give a true picture of the surrounding matter is the
task of natural science. - To compare the flow of electricity along a conductor
with that of a liquid in a pipe has become familiar.
3. Инфинитив в функции обстоятельства цели,следствия и сопутствующих условий
А.Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале, или в конце предложения. Он отвечает на вопросдля чего?и может вводиться союзами so as (to) —так чтобы; с тем чтобыи in order (to) —для того чтобы.
Переводится инфинитивом с союзамидля того чтобы, чтобы, с тем чтобыили отглагольным существительным с предлогомдля:
1) (In order) to understand the phenomenon the laws of
motion should be considered.
Чтобы понять это явление (для пониманияэтого явления), надо рассмотреть законы движения.
2) The air was rarified so as to diminish pressure.
Воздух был разрежен, с тем чтобы уменьшить дав
ление.
Примечание.Впредложениях с инфинитивом в функции обстоятельства цели может встречаться повелительное наклонение:
Тоsee the dependence,look at the graph.
Чтобы понять эту зависимость,посмотрите на график.
Б.Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на тот же вопросдля чего?,как и инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком является то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями too —слишком,sufficiently, enough —достаточнои прилагательным sufficient —достаточныйили стоит непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим наречием so или местоимением such: so... as
20
to — так (такой, настолько)... что (чтобы), such... as to — такой... что (чтобы).
Инфинитив в функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наречиями too, enough, sufficiently и пр., инфинитив переводится неопределенной формой глагола с союзомдля того чтобы, чтобы:
1. The waves aretooshortto affectthe eye.
Эти волныслишкомкоротки,чтобы воздействоватьна глаз(чтобыилимогли воздействоватьна глаз).
Эти волны слишком коротки и(поэтому) не могутвоздействоватьна глаз.
2. This method is not accurate enough to give reliable
results.
Этот метод недостаточно точен,чтобы дать(чтобыон мог дать)надежные результаты.
3. The particle is sufficiently large to be clearly discerned.
Эта частицадостаточновелика,чтобыееможно
было ясно различить (... настолько ... что ее можно...).Инфинитив в функции обстоятельства следствия, стоящий после союза as и соотнесенный с наречием so (so... as to), переводится неопределенной формой глагола с союзомчтобы:
4. This method was so complicated as to give only little
result.
Этот метод былнастолькосложен,что давал (могдать)только незначительный результат.
Инфинитив, соотнесенный с наречием such (such... as to, in such a way as to), передается личной формой глагола — сказуемым придаточного предложения с союзомчто.В этом случае время сказуемого определяется тем временем, в котором стоит глагол-связка в английском предложении:
5. It is such a small error as to be easily neglected.
Это такая незначительная погрешность, что ею мож
нолегкопренебречь.
21
6. The device was arrangedin such a way as to producetwo pictures.
Прибор был устроентак (таким образом),что ондавал (мог дать)два изображения.
В.Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий по формальным признакам не отличается от обстоятельства цели, однако он стоит только в конце предложения и не выражает целенаправленности действия. Чаще всего обстоятельством сопутствующих условий бывают глаголы form, produce —образовывать,give, yield —даватьи др.
Инфинитив в функции обстоятельства сопутствующих условий переводится деепричастием, отглагольным существительным с предлогом с, глаголом в личной форме (сказуемым) с союзоми:
Hydrogen and oxygen uniteto formwater. Водород и кислород соединяются,образуя (с образованием, и образуют)воду.
Лексика
Запомните значения следующих союзов, наречий иприлагательных, с которыми соотносится инфинитивв функции обстоятельств 1) цели и 2) следствия:
1) in order (to) — для того чтобы
so as (to) — так чтобы; с тем чтобы
2) so... as (to) — так (такой, настолько) ...,
что (чтобы)
such... as (to) — такой... что (чтобы)
too — слишком (перед прилага-
тельным или наречием)
enough }
}— достаточно sufficiently }
sufficient — достаточный
22
Упражнения
А. Проанализируйте следующие предложения: найдите в них сказуемое, подлежащее, обстоятельство. Отметьте предложения с повелительным наклонением. Переведите:
- It has become possible to modify the Periodic Table
so as to bring out the structural features more clearly. - In order to understand the procedure, consider the
following analogy. - To ensure that the ampoule will not explode take the
precautions stated above. - It takes the rays of the sun 8 minutes to get to the
Earth. - A larger motor takes a long time to get up speed
owing to its inertia.
Б. Переведите следующие предложения. Укажите признаки инфинитива в функции обстоятельства следствия:
- Molecules are too small to be seen even with the most
powerful microscope. - Phosphorus is too active an element to be found free
in nature. - The surface tension of water is strong enough to let
a steel needle float on water.
- Only the most swiftly moving molecules possess
sufficient energy to escape. - This substance is so brittle as to be easily ground to
a powder.
11. The molecules of water are fitted in between the
other molecules or ions of the crystal in such a way as to
make the crystal stronger and more stable than it otherwise
would be.
В. Переведите следующие предложения, объясните, почему инфинитив выполняет в них функцию обстоятельства сопутствующихусловий:
- Elements combine to produce a compound.
- The atom may eject another particle to become a
different atom. - Attractions and repulsions often cooperate to reduce
the viscosity of molecules.
23
Г. Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в функции обстоятельства цели, следствия и сопутствующих условий:
- SО2 decomposes to yield sulphur and oxygen.
- It is too early yet to properly weigh the significance
of this method. - To test the accuracy of the method prepare a solution
of known composition of these acids. - The frequency was so high as nearly to equal the
frequency of infrared rays. - Diamonds are cut, and their faces are ground and
polished so as to reflect and refract light beams. - The concentration of the reactants is altered in such
a manner as to reduce the velocity of the reaction. - Occasionally a surface molecule will become so agitated
as to break loose from its neighbours and to fly off into the
surrounding space.
22. Hydrogen gas reacts with iodine vapour to form
hydrogen iodine.
4. Сопоставление инфинитива
в функции обстоятельства цели
с инфинитивом в функции подлежащего
Упражнение
Сделайте грамматический анализ следующих предложений, переведите их, определив, где инфинитив — обстоятельство цели, агде — подлежащее:
- То find the mass of the electron was then of prime
importance. - To be fully effective control must start with the
production of raw materials. - To explain the pressure of gases and their diffusion,
it is generally supposed that all substances are made of very
minute particles called molecules. - As regards electron spin, Dirac has shown that to
postulate «rotational» attributes for the electron does not
involve the induction of any additional hypothesis concerning
the nature of the elementary particle.
24
5. Инфинитив в составном сказуемом(глаголbe+ инфинитив)
Инфинитив в составном сказуемом часто употребляется в сочетании с глаголом-связкой be. Глагол be в этом случае встречается во всех временах группы Indefinite и Perfect. Инфинитив обычно имеет форму действительного залога. Подлежащее выражено отвлеченным существительным, например: aim —цель,intention —намерениеи др.
Глагол be в функции связки переводитсязаключатьсяв том, чтобы (что), это,а в настоящем времени часто опускается:
Our aimis to masterEnglish.
Наша цельзаключается в том, чтобыовладеть английским языком. (Наша цель —овладеть...)
Примечание. Если подлежащее выражено инфинитивом, то глагол-связка переводитсязначит(см. с. 19).
Лексика
Запомните значения следующих отвлеченных существительных, которые употребляются в функции подлежащего при составном сказуемомbe+ инфинитив:
aim — цель object — цель
action — действие plan — план
approach — метод problem — задача,
трудность
concern — дело, забота procedure — методика
effect — действие purpose — цель
function — действие manner — способ
intention — намерение method — метод,
способ
step — шаг technique — методика
task — задача way — способ
25
Упражнение
Переведите следующие предложения. Определите, в каком времени стоит глагол-связкаbe. Обратите внимание на отвлеченное значение подлежащего:
- One way of obtaining hydrogen is to pass electric
current through water. - Our present concern will be to discuss the information
obtained during the flight.- The method in use is to smash up the simplest nuclei.
- The purpose in mind is to get a catalyst to speed up
the reaction. - The problem has been to solidify the substance under
investigation.- The difficulty will be to obtain the substance in question.
6. Инфинитив в составном сказуемомс модальным значением (be+ инфинитив)
Глагол be перед инфинитивом в составном сказуемом может выражать долженствование, возможность, придавать сказуемому оттенок будущего времени. Он употребляется в Present и Past Indefinite, инфинитив имеет форму действительного или страдательного залога:
1) This experiment is to show the dependence of
temperature on solubility.
Этот опытдолжен показатьзависимость температуры от растворимости.
Этот опытпокажетзависимость... Этот опытпредназначен показать...
2) This substance is rarely to be found free in nature.
Это вещество редкоможно найтив чистом виде.
Примечание 1. Если в главном предложении сказуемое выражает долженствование, то в обстоятельственных придаточных условиях (после союза if — если) и времени (после союза when — когда) глагол be указывает целеустановку действия или желание совершить действие:
If the substance is to be usedin the experiment, it should be pure.Если это вещество хотят использоватьв опыте, оно должно быть чистым.
26
Для использования этого веществав опыте оно...
It is necessary to use a catalyst,if a reaction is to proceedmore rapidly.
Необходимо использовать катализатордля того, чтобы реакцияшла быстрее (если хотят, чтобы реакция шла быстрее).
Примечание 2. Предложения неопределенно-личного смысла типа It is to be noted переводятсяследует (нужно, можно) заметить.
Примечание 3. Сочетание be about с последующим инфинитивом передает непосредственное будущее. Если глагол be стоит в Present Indefinite, сочетание переводитсявскоре, сейчас, готов, вот-вот;если глагол be стоит в Past Indefinite, сочетание переводитсябыл готов, собирался (хотел —если подлежащее одушевленное существительное),чуть не, почти.
The substance is about to catch fire. Это веществосейчасвоспламенится.The substancewas about to catch fire.Это веществочуть не воспламенилось.
Лексика
Запомните значения глаголов, часто употребляющихся в безличных предложениях с составным сказуемымbe+ инфинитив:
to anticipate — ожидать; предвидеть (в других сочетаниях — опережать)
to emphasize — подчеркивать
to expect — ожидать
to note — отмечать
to point out — указывать
Упражнения
I
Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод глагола-связкиbe:
- This element is to be found free in nature.
- We are to study the main laws of physics.
- In our experiment we were to compare the two gases.
- Some more heating is to produce the effect required.
- New sources of cheap energy are to be found.
27
II
Переведите безличные предложения (см. примечание 2):
- It is to be expected that those elements will unite.
- It is to be noted that...
- It is to be anticipated that...
- It is to be emphasized that...
- It is to be understood that...
- It is to be remembered that...
III
Переведите следующие предложения. Вспомните значения сочетаний существительного с глаголами типаcallattentionto,makementionof:
- Care is to be taken not to overheat the substance.
- Steps are to be taken to purify the substance.
- Account is to be taken of the high boiling point of
this liquid.- Use is to be made of the data obtained.
IV
Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 1:
- If fuels are to be burned efficiently it is necessary to
mix air with the fuel, before it is burned. - If «water gas» is to be used as a source of pure
hydrogen, carbon monoxide must be used. - When a substance is to be prepared on a commercial
scale the method chosen must utilize unexpensive and readily
available materials. - Sulphuric acid when it is to be diluted with water,
must always be poured gradually into an excess of water.
V
Переведите следующие предложения, пользуясь примечанием 3:
- The melt is about to crystalize.
- Helium was about to liquify.
.22. The band theory which we are about to discuss makes rather useful statements.
28
VI
Переведите следующие предложения:
- It is to be noted that at ordinary temperature this
substance dissolves only slightly. - We are to take advantage of the high penetrating
power of these rays.- Little or no oxygen is to be found there.
- As a matter of fact no living beings are to be expected
on Venus. - It is a matter of common observation that bodies are
to be cooled to get them solidified. - It is to be emphasized that the electrical conductivity
of beryllium is by no means as great as was formerly assumed.- Water is to be purified to meet our needs.
- You are to take into consideration that apart from
kinetic evidence there is little direct proof of the production
of free oxygen atoms by photolysis of any oxide.
7. Сопоставление глаголаbeв модальном значении
с глаголомbeв роли связки
с последующим инфинитивом
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на различные значения глаголаbe:
1. Our purpose has been to determine the effect of X-rays
on the substance under test.
- In our experiment we are to compare the relative
weight of two substances. - The next step will be to produce a diagram of the
system. - Glass which is to be used for lenses must be almost
colourless. - Intimate contact of the substances that are to react is
always necessary. - The object of these experiments was to find the
connection between secondary electrons and the primary
beta-rays from the radioactive substance.
29
8. Инфинитив в составном сказуемомв предложениях типаThebookiseasytoread
В предложениях типа The book is easy to read подлежащее переводится существительным в косвенном падеже, прилагательное — наречием, а инфинитив — неопределенной формой: Эту книгу легко читать.
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая особое вниманиена передачу подлежащего и сказуемого:
- The exact level is hard to calculate.
- Unfortunately the thermal conductivity is very hard to
determine. - The experimental results are few and not easy to
interpret. - The latest paper by Wittier is rather difficult to un
derstand without adequate knowledge of the theory.
9. Перфектный инфинитивпосле модальных глаголов
В языке научной литературы действие, выраженное перфектным инфинитивом, обычно относится к npo-f шедшему времени. Глагол must с последующим Infinitive Perfect переводитсядолжен был, должно быть, наверно,глагол could —возможно (мог, мог бы),may —возможно, может быть,might —мог бы:
1) Why have you made this mistake? You must have
knownthe rule.
Почему вы сделали эту ошибку? Выдолжны былизнатьправило.
2) Dr. Smith has not arrived yet. He must have missed
his bus.
Д-р Смит еще не приехал. Он,должно быть, опоздална автобус.
30
3) I could have gone to the conference, but I lost my
invitation.
Ямог бы поехатьна конференцию, но я потерял пригласительный билет.
4) You might have made the experiment more carefully.
Вымогли бы сделатьопыт тщательнее.
УпражнениеПереведите следующие предложения:
1. The explosion must have occurred long ago.
- No living beings could have survived in such a climate.
- Some problems of science could not have been solved
without isotopes. - It is believed that these rocks could not have been
more than 5000 years old.- Life may have existed on that planet.
10. Инфинитив в функции определения
А. Инфинитив в функции определения стоит после определяемого существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на вопроскакой?Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее время.
Инфинитив в функции определения переводится на русский язык определительным придаточным предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования, возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения:
1) The substancetobesilver-platedis made the cathode. Вещество,которое следует (надо) покрыть серебром,делают катодом.
...,которое подлежит покрытию серебром, ......, которое будут покрывать серебром, ... ..., которое хотят покрыть серебром,...
31
2) We shall study minerals to be obtained in these
mountains.
Мы будем изучать минералы,которые можно добытьв этих горах.
3) The problem to consider next is concerned with the
ionization of gases.
Вопрос, который далееследует рассмотреть,касается ионизации газов.
Вопрос, которыйбудет рассматриватьсядалее, касается...
Примечание 1. Инфинитив в функции определения может стоять после заместителей существительного one, that:
These rays are justthe ones to be easily detected.
Эти лучи как разте (лучи),которые можно легко обнаружить.
Примечание 2. Существительные, обозначающие тенденцию или способность к действию или состоянию (tendency —тенденция,ability —способность,failure —неспособность,necessity —необходимость),как в английском, так и в русском языке могут иметь при себе определение, выраженное инфинитивом. Инфинитив в таких случаях переводится неопределенной формой глагола или отглагольным существительным с предлогом к:
Gases have the abilityto become ionized.
Газы обладают способностьюионизоваться (к ионизации).
Б. Если инфинитив в функции определения выражен глаголом, соответствующий эквивалент которого в русском языке требует после себя предлога, то этот предлог при переводе ставится перед союзным словом:
1) The terms to be insisted on are as follows.
Условия,на которых надо настаивать,заключаются
в следующем.
2) The lecture to be attended by the delegation will take
place in the main hall.
Лекция,на которой будет присутствовать (которуюпосетит)эта делегация, состоится в главном зале.
Примечание. Это правило касается употребления предлогов в русском языке и не зависит от наличия или отсутствия предлога в английском языке (ср. примеры 1 и 2). Надо быть особенно внимательным при переводе глаголов, разные значения которых передаются в русском языке глаголом как с предлогом, так и без
32
предлога, например: follow —следовать за, следить за,придерживаться;refer to —ссылаться на, относиться к, приводить (данные ипр.).
В.Инфинитив в функции определения после порядковых числительных first, second и других или после прилагательного last переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит сказуемое английского предложения:
Не is alwaysthe first to come.Он всегдаприходитпервым.
She wasthe last to jointhe group.
Онапоследней присоединиласьк группе.
Примечание. Обратите внимание на то, что инфинитив в функции определения после порядковых числительных обычно не имеет модального оттенка.
Если между словами first, last и инфинитивом стоит существительное, то инфинитив с относящимися к нему словами переводится придаточным определительным предложением или причастным оборотом:
Thеfirstscientistto discover this phenomenonwas Lavoisier.
Первымученым,который открыл это явление,был Лавуазье.
Первым ученым,открывшим это явление,был Лавуазье.
Г. Если инфинитив в страдательном залоге является определением к существительному, перед которым стоит сочетание слов there is (there are), то перевод такого предложения удобно начинать со словаследует, нужноилиможно (следовало, надо будет, можно было —в зависимости от времени сказуемого); далее переводится инфинитив, который в русском языке передается инфинитивом в действительном залоге, в результате чего английское подлежащее в переводе оказывается дополнением:
There aremany problemsto be solved.Следует решитьмного вопросов.
2 Зак. 105 33
Примечание1. Возможен также другой вариант перевода: Есть много вопросов,которые следует решить.
Примечание 2. Инфинитив в действительном залоге после сочетания слов there is (there are) не имеет модального оттенка:
There aremany examplesto illustratethe rule.Существуетмного примеров,которые поясняют (поясняющих)это правило. (Многие примерыпоясняют..)
Д. Инфинитив после относительных местоимений which и whom с предшествующим предлогом переводится или личной формой глагола в функции сказуемого определительного придаточного предложения (сказуемое имеет оттенок модальности), или отглагольным существительным с предлогомдля;в этом случае относительное местоимение с предлогом не переводится:
In vacuum molecules have large spacein which to move.В вакууме молекулы имеют большое пространство,в котором они могут двигаться (для движения).
Лексика
Запомните значения следующих наречий, которые часто употребляются с инфинитивом в функции определения:
shortly — вскоре
about (с последующим — вскоре, сейчас
инфинитивом)
later — позже
Запомните значения следующих сочетаний определяемого с определением, выраженным инфинитивом отглаголаtoceme:
the years to come — будущие (грядущие) годы the generations to come — будущие (грядущие) поколения
34
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на инфинитив в функции определения:
А
- The solution to be filtered was poured into a vessel.
- Many ores to be found in this district are of great
value to the industry.
. 3. That method makes use of the low solubility of the substance, a property about to be described.
- We observed the evaporation of water, a phenomenon
to be more fully described later. - The explanation will probably be considerably modified
in the years to come.
Б
6. The method to be followed is based upon some peculiar
properties of these rays.
- The procedure to be followed depends upon the
substance being tested. - The material to be attacked by .АГ-rays is placed on
the screen.- Here are some more figures to be referred to later.
В
- Dalton was the first to deduce scientifically an atomic
theory from experimental data. - The first trans-uranium element to be made was a
neptunium isotope Np233. - This author is the first to note definitely the crystal
lization of vitrous silica. - Alpha-radiation was the first radiation to be studied
in detail.
Г
- There was only one signal to be detected.
- There are some other properties of water to be
considered at this point.- There is a particular question to be discussed at length.
2* 35
д
- Neutrons serve as particles with which to bombard
nuclei. - There is not very much experimental data on which
to base a decision between these two possibilities. - When a crystal expands each molecule gets somewhat
larger space in which to carry out thermal oscillation.
E
- The amount of polonium to be obtained from a
uranium mineral can be simply calculated. - There are some other groups of compounds to be
mentioned.
22. Joule was the first to note definitely this phenomenon.
- The procedure to be followed in making the acid
extractions depends on whether or not starch is present in
the mixture. - There are only a finite number of wave numbers to
characterize electronic states. - Polonium was the first of the radioactive elements to
be isolated by the chemists. - Many methods are available for the preparation of
oxygen, the particular method to be employed must be
determined by cost and convenience. - The most accurate method for determining hydrogen
ion concentration makes use of the hydrogen electrode, about
to be described. - This theory will be adequate for practical applications
through centuries to come.
11. Сопоставление инфинитива в функции определения
с инфинитивом в составном модальном сказуемом
после глаголаbe
Упражнение
Переведите следующие предложения, определив функцию инфи-нитива:
- These methods are to be described in the next chapter.
- The methods that are to be described next were widely
used some twenty years ago.
36
- The methods to be described are used in our laboratory.
- Which method is to be chosen in this case?
- The method to be chosen in any particular case depends
on many factors. - X-ray analysis is to be applied to the study of this
material.
- If a material is to be bleached with chlorine it must
be moistened. - The material to be bleached with chlorine should be
moistened.
12. Сопоставление инфинитива в функции определенияс причастием в той же функции
УпражненияI
Переведите следующие предложения, обращая внимание на то,что если действие относится к будущему времени, определение выражено инфинитивом, если к прошедшему — причастием:
- Milikan determined the mass in the manner just
described. - Chlorides can be made by methods to be described
later. - The river will be made navigable through a system of
canals already constructed and to be constructed in the next
few years. - The pictorial concept of the atoms discussed above
and to be considered in more detail later, is called an atomic
model. - The success of a theory is judged by two unrelated
criteria: its success in explaining a wide range of phenomena
both known and yet to be detected, and its plausibility.
II
Переведите следующие предложения, обращая внимание на то,что выбор определения (инфинитива или причастия) в них довольнопроизволен:
6. A weighed quantity of the material to be tested is
placed in a capsule.
37
- The atoms being investigated are ionized in the discharge
tube. - The type of catalyst to be used affects the design and
operation of regeneration equipment.
9. The kind of electrolyte used has no effect on the
electromotive force.