Английский язык

Страдательный залог

Предисловие

«Практический курс грамматики английского языка» может служить пособием как для систематических за­нятий английской грамматикой, так и в качестве само­учителя для повторения или знакомства с тем или иным языковым явлением. В курс вошли только те разделы грамматики, которые представляют известную труд­ность для изучающих английский, как язык науки.

Для адекватной передачи содержания английского научного текста на русский язык необходимо знать и уметь подобрать соответствующие русские эквиваленты той или иной конструкции английского языка. Поэтому данное пособие включает разделы: 1) страдательный залог; 2) неличные формы глагола (инфинитив, герун­дий, причастие); 3) сослагательное наклонение, ус­ловные предложения, различные случаи употребления глаголов should и would, модальные глаголы; 4) эмфа­тические конструкции; 5) местоимения и слова-заме­нители; 6) союзы и относительные местоимения.

После всех разделов идет общее повторение, где дан ряд смешанных упражнений на весь пройденный материал.

В самом конце книги помещен русско-английский словарь-справочник.

Каждый раздел снабжен краткими комментариями по изучаемому грамматическому явлению, большим ко­личеством примеров, списками необходимой лексики и упражнениями.

Упражнения состоят из отдельных предложений, пред­назначенных для адекватного перевода с английского язы­ка на русский. Материал для упражнений взят из ориги­нальной английской и американской общенаучной и специальной литературы. В небольшой степени привлечены предложения, включающие бытовую лексику.

Предложения, даваемые в упражнениях для перевода, как правило, расположены по степени трудности. Буквы А, Б, В и т. д. в упражнениях соответствуют тому грам­матическому материалу, объяснение которому дается под теми же буквами. Последней буквой задания обычно обозначается повторение.

 

I. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Страдательный залог показывает, что действие гла­гола-сказуемого направлено на лицо или предмет, вы­раженный подлежащим:

A new theoryhas been put forward.Была выдвинутановая теория.

1. Различные способы перевода сказуемогов страдательном залоге

А.1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:

а)  кратким страдательным причастием прошедшего
времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным
глаголом быть или без него), т. е. русским страдатель­
ным залогом;

б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице
и числе;

в)  глаголом действительного залога в соответствую­
щем времени, 3-м лице мн. числа, являющимся частью
неопределенно-личного предложения:

The experimentswere madelast year.

а)  Опыты(были) проведеныв прошлом году.

б)  Опытыпроводилисьв прошлом году

в)  Опытыпроводилив прошлом году.

2) Предложения с сочетаниями «модальный глагол + инфинитив страдательного залога» рекомендуется пере­водить со словамиможно, нужно, следуети др.:

The problemmust be solved.

Эту проблемунужно решить.

5

 

3)  Страдательный оборот с подлежащим it перево­
дится неопределенно-личным предложением:

It was thought... — Думали, полагали...

It is known... — Известно...

4)  При переводе английских предложений с глаголом
в форме страдательного залога часто используется об­
ратный порядок слов (русское предложение начинается
со сказуемого):

New techniquehas been developed.Была разработанановая методика.

Б.1) В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является кос­венное дополнение с предлогом by1.

На русский язык такие дополнения могут быть пе­реведены: а) существительным в творительном падеже при сохранении формы страдательного залога сказуе­мого, б) существительным в именительном падеже или местоимением; при этом английский страдательный за­лог передается действительным залогом:

а) Imperfections in polymer structure can be revealed with
an electron microscope.

Дефекты структуры полимераможно обнаружитьс помощью электронного микроскопа (электронным мик­роскопом).

б)  An interesting phenomenon was registered by dr. N.
Доктор N.отметилинтересное явление.

Примечание. При переводе косвенного дополнения англий­скому предлогу by(with)в русском языке часто соответствуют словапутем, при помощи, с помощью.

УпражненияА

I. Переведите следующие предложения, обращая внимание наспособы передачи английского страдательного залога.

  1. The statistical theory has been developed quite recently.
  2. The result of the experiment is shown in Fig. 11.
  3. Objects with negative stability are called unstable.

1 Есликосвенное дополнение обозначает инструмент или орудие труда, употребляется предлог with.

6

 

  1. Thermal and other forms of diffusion were discarded.
  2. We shall dwell upon the interphase nucleus which has
    been discussed.

II.  Переведите следующие предложения, обращая внимание на
значение сочетаний модальных глаголов с инфинитивом страда­
тельного залога:

  1. A supply of hydrogen most be kept in darkness.
  2. A similar explanation can be offered for the melting
    of a solid.
  3. Some words may be added about the course of the
    reaction.
    1. At these frequencies oscillation can be prevented.

III.  Переведите страдательные обороты в следующих примерах
неопределенно-личными предложениями с помощью слов известно,
оказывается и т. д.:

  1. It was found that the substance was radioactive.
  2. It has been shown that a number of species produce
    aminoacids.
    1. It is assumed that the derivative has a constant value.
    2. It was thought that the cells passed two main phases
      during their growth.

IV. Переведите следующие предложения, используя обратный по­рядок слов:

  1. Numerous classifications have been used.
  2. A more careful approach is needed.
  3. Separate coefficients of viscosity are used to establish
    stresses.
    1. Information on the volume of reservoir is required.
    2. The large disagreement between the various published
      data is discussed.

Б

Переведите следующие предложения, обращая внимание на кос­венное дополнение с предлогом Ьу:

19.  Solar rays are absorbed by the earth's atmosphere.

  1. The increase in nucleic acids in the cell has been
    studied by biochemistry.
  2. The growth law of population is determined by a
    large number of parameters.

7

 

22.  Cooling is provided by the circulation of water.

23.   The   typical   spontaneous   depolarization   of these
particles was suggested by Bozler in 1948.

  1. It was shown by Reynolds (1894) that the effect of
    the flow was negligible.
  2. It was suggested by Fobey that some reactions were
    of agglutinative character.

2. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге

В ряде случаев при сказуемом в страдательном залоге подлежащее английского предложения переводится пря­мым или косвенным дополнением и ставится соответ­ственно в форме винительного или дательного падежа:

Неwas givena book. Емудаликнигу.

Лексика1

При следующих глаголах, употребленных в форместрадательного залога, подлежащее английского пред­ложения следует переводить существительным в кос­венном падеже:

ask                  — спрашивать

assist               — помогать, содействовать

avoid                 — избегать

discuss             — обсуждать

forbid               — запрещать что-либо

give                  — давать; приводить к

help                 — помогать; содействовать

inform              — сообщать; уведомлять

neglect             — пренебрегать

order                — приказывать; заказывать

precede            — предшествовать; предпосылать

promise            — обещать

refuse              — отказывать

show                — показывать

1 Дано только то значение глаголов, которое они имеют в страдательном залоге.

8

 

Упражнение

Переведите следующие предложения, обращая внимание на падеждополнения:

  1. Nobody has been refused a hearing at the conference.
  2. The attraction between the molecules is being neglected.
  3. The positive particle in the nucleus of the atom was
    given the name of «proton».

 

  1. Some   pressing   problems will be   discussed at the
    symposium.
  2. Recent discoveries have been greatly assisted by the
    development of the research technique.
  3. Any deduction is usually preceded by a number of
    experiments and observations.
  4. We were informed that a new idea had been advanced
    at the closing session.
  5. More recently some of the results were shown in a
    simplified form.

3. Особенности перевода

страдательного залога глаголов,

имеющих предложное дополнение

1) Предлог, стоящий после глагола в страдательном залоге и не относящийся к следующим за ним словам, при переводе на русский язык ставится перед тем сло­вом, которое в английском предложении является под­лежащим:

The resultscan be reliedupon.

На эти результатыможно положиться.

Лексика

Запомните значения следующих глаголов с предло­гами:

agree upon (on)         — договориться, условиться
arrive at                     — приходить к (заключению, ре-

шению)

depart from                — отклоняться; уклоняться от

do away with              — покончить с; отказаться от

insist on (upon)         — настаивать на

9

 

refer to                       — посылать, отсылать к; направ-

лять к; ссылаться на; упоми­нать о

rely on (upon)             — полагаться на

send for                      — посылать за

speak, talk about       — говорить о (of)

think about (of)         — думать о

Упражнение

Переведите следующие предложения, не забывая при переводе оместе предлога:

  1. This date will be insisted on.
  2. The results of the experiment can be relied upon.
  3. The terms were agreed upon.
  4. The matter was referred to.
  5. The new discovery is being much spoken about.
  6. Some of the data obtained can not be relied upon,
    others have not been published yet.
  7. Many materials now in common use were not even
    thought of thirty years ago.
  8. The quality of the instruments used can be safely relied
    upon.
    1. Old traditions cannot be easily done away with.

2) Некоторым английским глаголам, принимающим предложное дополнение, в русском языке соответствуют глаголы с прямым дополнением (без предлога):

Some properties of metalsare dealt within this chapter. В этой главерассматриваютсянекоторые свойства металлов.

Лексика

Запомните значения следующих глаголов:

account for                 — объяснять, обосновывать; яв-

ляться причиной; учитывать
bring about                 — вызывать, осуществлять

comment on                — комментировать, толковать,

(upon)                        объяснять, обсуждать

10

 

deal with                    — рассматривать, разбирать, за-

ниматься; касаться

listen to                      — выслушивать (внимательно),

слушать

refer to                       — отсылать, приписывать, отно-

сить (за счет чего-либо, к числу)

subject to                    — подвергать (действию, влия-

нию и т. п.)

touch on (upon)         — затрагивать; касаться

Примечание. Глагол refer to с общим значениемотсылатьпереводится глаголомнаходитьв предложениях типа:

Forfurther information the readeris referred tothe end of the chapter.

Дальнейшую информацию читательнайдетв конце главы.

Упражнение

Переведите следующие предложения, выбирая русские глаголы сдополнениембезпредлога:

  1. The changes taking place are not easily accounted for
  2. This sequence of events was brought about by the
    discovery of radioactivity.
    1. These mixtures are referred to as gases.
    2. The problem of therminology has not been touched
      upon here.
      1. Newton's laws of motion may be subjected to criticism.
      2. The presence of slight traces of hydrogen peroxide in
        the atmosphere is accounted for by the action of ultraviolet
        light upon the moist oxygen.
      3. For more detailed report the reader is referred to the
        preliminary notes on the subject.

4. Особенности перевода страдательного залога

английских переходных глаголов,

которым в русском языке соответствуют глаголы,

принимающие предложное дополнение

При переводе подобных глаголов предлог ставится перед словом, являющимся в английском предложении подлежащим:

The warwas followedby the revolution. За войнойпоследовалареволюция.

11

 

Лексика

Запомните значения следующих глаголов1

address (smb)             — обращаться к кому-либо

affect (smth, smb)     — действовать, воздействовать,

влиять на кого-, что-либо; подвергать действию; затраги­вать что-либо

answer (smth, smb)   — отвечать на что-либо кому-ли­бо

approach (smth,         — подходить к чему-либо; обра-

smb)                               щаться к кому-либо по како-

му-либо поводу; рассматри­вать что-либо

attack (smth, smb)   — атаковать, нападать на кого-,

что-либо; разрушать, предпри­нимать что-либо; разрабаты­вать, рассматривать что-либо

attend (smb, smth)   — присутствовать на чем-либо;

ходить, ухаживать за кем-ли­бо; выполнять что-либо; со­провождать что-либо; сопутст­вовать чему-либо

follow (smb, smth)   — следовать за, следить за кем-,

чем-либо; следовать чему-ли­бо; сменять кого-либо; при­держиваться чего-либо

influence (smb,           — влиять; оказывать воздейст-

smth)                              вие на кого-, что-либо

join (smb, smth)         — присоединять(ся) к кому-, че­му-либо

penetrate (smth)         — входить; проникать, вникать

во что-либо

succeed (smb, smth) — следовать за кем-, чем-либо;

сменять кого-, что-либо

watch (smb, smth)     — следить за кем-, чем-либо; на­блюдать что-либо

1Большинству приведенных в списке глаголов в русском языке соответствуют глаголы, принимающие как предложное, так и прямое дополнение (с предлогом и без предлога).

12

 

Упражнения

I

Переведите следующие предложения, используя русские глаголыс предложным дополнением:

  1. Gold is not affected by moisture.
  2. The rate of a reaction is influenced by many factors.

3.    The   Symposium   was   attended   by   twenty-seven
astronomers.

  1. Many interesting questions can be answered without a
    detailed knowledge of the process.
    1. Some plants are quickly affected by cold.
    2. Character is influenced by heredity and environment.
    3. The first discovery was succeeded by many others.
    4. The nature of the process will be discussed first and
      this will be followed by an interpretation of the actual curves.

II

Переведите следующие предложения, подбирая к английскимпереходным и непереходным глаголам правильный русский экви­валент с прямым или косвенным дополнением:

9. The variations are greater than can be accounted for
by chance.

10.  The significance of the variation should be, if possible,
accounted for and explained by the observer.

  1. The   integration   is   carried   out   along the   actual
    temperature-time path which is followed by the system.
  2. The progress of the reaction can be followed by
    measuring the total pressure.
    1. He spoke so fast that nobody could follow him.
    2. The behaviour of contractive vacuoles has not yet
      been followed.
      1. The problem of pollution was attacked next.
      2. Many fixed stars were successfully attacked only in
        the later years.
      3. The effect of plastic deformation has been approached
        by several investigators.
        1. The problem was approached by many researchers.
        2. The internal and boundary pressures are differently
          affected by intermolecular forces.
        3. The conditions are not greatly affected by the steam
          pressure.

13

 

  1. The working method of science may be dealt with
    in several ways.
  2. The problem of pollution was not even touched on
    some fifty years ago.
  3. The process of polymerization is sometimes referred
    to as casting.
  4. The self-diffusion results are referred to the forces
    between line molecules.
  5. For the list of compounds a student in chemistry is
    referred to the last section of the book.

5. Особенности перевода страдательного залога

от сочетания глагола с существительным

типаtakecareof

В английском языке форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Такие сочетания представляют со­бой смысловое единство и при переводе на русский язык обычно передаются или соответствующим глаго­лом, или эквивалентным сочетанием глагола с сущест­вительным. Например, make an attempt —пытаться, делать попытку.

В страдательном залоге эти сочетания образуют кон­струкции двух видов.

1)  Подлежащим является существительное, входящее
в данное сочетание:

Care must be takento lower the temperature.Надо старатьсяпонизить температуру.Следует принять меры (следует проследитьза тем), чтобы понизить температуру.

2)  Подлежащим оказывается существительное — не
член данного сочетания. Все сочетание остается в группе
сказуемого, глагол принимает форму страдательного за­
лога, конструкция замыкается предлогом, закрепленным
за сочетанием, но не связанным непосредственно с по­
следующими членами предложения:

These effectswere taken care ofby a corresponding choice of weights.

14

 

Эти явлениябыли учтеныпутем соответствующего выбора весов.

Правильный перевод в обоих случаях возможен толь­ко после того, как будет найдено фразеологическое со­четание и подобран к нему соответствующий русский эквивалент.

Лексика

Запомните значения следующих сочетаний слов:

call attention   (to)   }                                                            }                      — обращать (чье-либо)

draw attention (to)   }           внимание на; привле-

кать внимание к

give attention (to)        }

      }         — уделять внимание pay attention       (to)       }

exercise influence (on)         — оказывать влияние на

make attempt                      — делать попытку, пытаться

make (an) effort                  — делать усилие, стараться

make mention (of)               — упоминать о

make reference (to)             — упоминать, ссылаться на

make use (of)                      — использовать

place emphasis (on)             — подчеркивать, выделять

show preference (to)           — оказывать предпочтение

take account of                    — учитывать; принимать

во внимание

take advantage of                — учитывать; использовать

take care of                         — заботиться; стараться;

учитывать

take care + инфинитив      — остерегаться; принимать
(или that)                             меры предосторожности

take notice of                       — замечать; обращать вни-

мание на

take opportunity                    — пользоваться, воспользо-

ваться случаем

take steps + инфинитив    — принимать меры, пред­принимать шаги

15

 

упражнениеПереведитеследующиепредложения:

1 Special attention has been called to the research work.

  1. Use is made of a simple model of a molecule.
  2. Steps are taken to diminish friction.
  3. Account should be taken of the low melting point of
    this substance.
  4. Advantage is often taken of the effect of temperature
    on solubility.
    1. Care is to be taken to remove all the impurities.
    2. Care is taken not to heat this substance.
    3. An attempt was made to measure samples by imme­
      diately raising the temperature.
    4. Attention was also given to the electron microscopic
      observations.

 

  1. An effort is made to incorporate the data into the
    existing model.
  2. Emphasis is made on the evolution of the other
    surface emission methods.

6. Повторение различных способов и особенностейперевода страдательного залога

Упражнения

I

Переведите следующие предложения, подбирая правильные рус­ские эквиваленты к английскому страдательному залогу:

1.  It is believed that in many instances the explanations
have been clarified.

  1. Physicists were compelled to conclude that the discharge
    from the cathode must consist of a stream of particles of
    some sort electrically charged.
  2. None of the data on plastic state have been presented
    at the conference.

4.   The   experimental   facts   can   be   explained   by   this
supposition.

5. A discussion of X-ray spectra has been omitted, as it
can be found in almost any advanced text on physics.

6.   The   process   of separating   or   concentrating   small
amounts of the   radioelements may, in general, be very
conveniently followed by measurement of the activity.

16

 

II

Переведите следующие предложения. Выделите глаголы с пред­логами:

  1. The importance of water to living things is so evident,
    that it need not be insisted on here.
  2. The invention of the nitrogen-filled lamp has been
    followed by the argon and neon lamps for special purposes.

9.  The   behaviour of gas stream   during expansion is
influenced by a variety of circumstances.

  1. Many compounds can be decomposed, when they are
    heated or when they are acted upon by other forms of
    energy, into simpler compounds or into their constituent
    elements.
  2. The properties of metals are often strongly influenced
    by even small admixtures of other metals or nonmetals.
  3. The presence of slight traces of hydrogen peroxide,
    in the atmosphere is accounted for by the action of ultraviolet
    light upon the moist oxygen.
  4. From their very nature, charged particles are influenced
    by electric fields.

 

  1. Many methods for detection of uranium have been
    proposed for use under various conditions and only a few
    can be referred to here.
  2. Neutron capture by a nitrogen nucleus is sometimes
    followed by the immediate emission of a proton.
  3. The method described above is the most accurate
    and should be followed.
  4. The electrons were pictured as very small charged
    bodies, which generated the field in free space and conversely
    were acted upon by forces due to the field.
  5. The recognition that isotopes could exist was first
    forced upon   chemists from the study of the radioactive
    elements.

III

Переведите следующие предложения, обращая внимание на со­четания глагола с существительным и предлогом:

19.  Mention has already been made that gold is slowly
attacked by   fused   hydrates and   alkali   metal hydroxides,
forming aurates.

17

 

  1. When allowance is made for differences of mass and
    size some gas-mixtures give disproportionately small values.
  2. Care must be taken in handling radioactive materials
    as painful and even dangerous burning may result from
    prolonged exposure to the rays.
  3. Solutions of sulphurous acid always contain sulphates
    unless care is exercised to exclude air.
  4. Care should be taken in the laboratory not to inhale
    hydrogen sulphide.
  5. Steps are taken to increase the production of our
    plants.

25.   There is no doubt that in the course of further
development of all sciences extensive use will be made of
modern computing machines.

26.  Chemical methods of purifying water are given much
attention to at present.

IV

Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на формы страдательного залога:

27.   For   practical   reasons   atomic   weights have   been
referred, not to hydrogen equal to 1, but to oxygen equal
to 16.

28.  The rate at which radioactive elements decompose is
unaffected by change in t° or by the presence of other
elements in combination with the radioactive element.

29.   Many   of   these   elements   are   present   in   such
infinitesimal amounts that they can hardly be thought of even
as traces.

30.  This motion is always present; it is the same for
various particles of appropriate size but of different nature,
and it is not influenced by outside vibrations of currents in
the fluid.