Предисловие
«Практический курс грамматики английского языка» может служить пособием как для систематических занятий английской грамматикой, так и в качестве самоучителя для повторения или знакомства с тем или иным языковым явлением. В курс вошли только те разделы грамматики, которые представляют известную трудность для изучающих английский, как язык науки.
Для адекватной передачи содержания английского научного текста на русский язык необходимо знать и уметь подобрать соответствующие русские эквиваленты той или иной конструкции английского языка. Поэтому данное пособие включает разделы: 1) страдательный залог; 2) неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие); 3) сослагательное наклонение, условные предложения, различные случаи употребления глаголов should и would, модальные глаголы; 4) эмфатические конструкции; 5) местоимения и слова-заменители; 6) союзы и относительные местоимения.
После всех разделов идет общее повторение, где дан ряд смешанных упражнений на весь пройденный материал.
В самом конце книги помещен русско-английский словарь-справочник.
Каждый раздел снабжен краткими комментариями по изучаемому грамматическому явлению, большим количеством примеров, списками необходимой лексики и упражнениями.
Упражнения состоят из отдельных предложений, предназначенных для адекватного перевода с английского языка на русский. Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской общенаучной и специальной литературы. В небольшой степени привлечены предложения, включающие бытовую лексику.
Предложения, даваемые в упражнениях для перевода, как правило, расположены по степени трудности. Буквы А, Б, В и т. д. в упражнениях соответствуют тому грамматическому материалу, объяснение которому дается под теми же буквами. Последней буквой задания обычно обозначается повторение.
I. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Страдательный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:
A new theoryhas been put forward.Была выдвинутановая теория.
1. Различные способы перевода сказуемогов страдательном залоге
А.1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:
а) кратким страдательным причастием прошедшего
времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным
глаголом быть или без него), т. е. русским страдатель
ным залогом;
б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице
и числе;
в) глаголом действительного залога в соответствую
щем времени, 3-м лице мн. числа, являющимся частью
неопределенно-личного предложения:
The experimentswere madelast year.
а) Опыты(были) проведеныв прошлом году.
б) Опытыпроводилисьв прошлом году
в) Опытыпроводилив прошлом году.
2) Предложения с сочетаниями «модальный глагол + инфинитив страдательного залога» рекомендуется переводить со словамиможно, нужно, следуети др.:
The problemmust be solved.
Эту проблемунужно решить.
5
3) Страдательный оборот с подлежащим it перево
дится неопределенно-личным предложением:
It was thought... — Думали, полагали...
It is known... — Известно...
4) При переводе английских предложений с глаголом
в форме страдательного залога часто используется об
ратный порядок слов (русское предложение начинается
со сказуемого):
New techniquehas been developed.Была разработанановая методика.
Б.1) В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является косвенное дополнение с предлогом by1.
На русский язык такие дополнения могут быть переведены: а) существительным в творительном падеже при сохранении формы страдательного залога сказуемого, б) существительным в именительном падеже или местоимением; при этом английский страдательный залог передается действительным залогом:
а) Imperfections in polymer structure can be revealed with
an electron microscope.
Дефекты структуры полимераможно обнаружитьс помощью электронного микроскопа (электронным микроскопом).
б) An interesting phenomenon was registered by dr. N.
Доктор N.отметилинтересное явление.
Примечание. При переводе косвенного дополнения английскому предлогу by(with)в русском языке часто соответствуют словапутем, при помощи, с помощью.
УпражненияА
I. Переведите следующие предложения, обращая внимание наспособы передачи английского страдательного залога.
- The statistical theory has been developed quite recently.
- The result of the experiment is shown in Fig. 11.
- Objects with negative stability are called unstable.
1 Есликосвенное дополнение обозначает инструмент или орудие труда, употребляется предлог with.
6
- Thermal and other forms of diffusion were discarded.
- We shall dwell upon the interphase nucleus which has
been discussed.
II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на
значение сочетаний модальных глаголов с инфинитивом страда
тельного залога:
- A supply of hydrogen most be kept in darkness.
- A similar explanation can be offered for the melting
of a solid. - Some words may be added about the course of the
reaction.- At these frequencies oscillation can be prevented.
III. Переведите страдательные обороты в следующих примерах
неопределенно-личными предложениями с помощью слов известно,
оказывается и т. д.:
- It was found that the substance was radioactive.
- It has been shown that a number of species produce
aminoacids.- It is assumed that the derivative has a constant value.
- It was thought that the cells passed two main phases
during their growth.
IV. Переведите следующие предложения, используя обратный порядок слов:
- Numerous classifications have been used.
- A more careful approach is needed.
- Separate coefficients of viscosity are used to establish
stresses.- Information on the volume of reservoir is required.
- The large disagreement between the various published
data is discussed.
Б
Переведите следующие предложения, обращая внимание на косвенное дополнение с предлогом Ьу:
19. Solar rays are absorbed by the earth's atmosphere.
- The increase in nucleic acids in the cell has been
studied by biochemistry. - The growth law of population is determined by a
large number of parameters.
7
22. Cooling is provided by the circulation of water.
23. The typical spontaneous depolarization of these
particles was suggested by Bozler in 1948.
- It was shown by Reynolds (1894) that the effect of
the flow was negligible. - It was suggested by Fobey that some reactions were
of agglutinative character.
2. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
В ряде случаев при сказуемом в страдательном залоге подлежащее английского предложения переводится прямым или косвенным дополнением и ставится соответственно в форме винительного или дательного падежа:
Неwas givena book. Емудаликнигу.
Лексика1
При следующих глаголах, употребленных в форместрадательного залога, подлежащее английского предложения следует переводить существительным в косвенном падеже:
ask — спрашивать
assist — помогать, содействовать
avoid — избегать
discuss — обсуждать
forbid — запрещать что-либо
give — давать; приводить к
help — помогать; содействовать
inform — сообщать; уведомлять
neglect — пренебрегать
order — приказывать; заказывать
precede — предшествовать; предпосылать
promise — обещать
refuse — отказывать
show — показывать
1 Дано только то значение глаголов, которое они имеют в страдательном залоге.
8
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на падеждополнения:
- Nobody has been refused a hearing at the conference.
- The attraction between the molecules is being neglected.
- The positive particle in the nucleus of the atom was
given the name of «proton».
- Some pressing problems will be discussed at the
symposium. - Recent discoveries have been greatly assisted by the
development of the research technique. - Any deduction is usually preceded by a number of
experiments and observations. - We were informed that a new idea had been advanced
at the closing session. - More recently some of the results were shown in a
simplified form.
3. Особенности перевода
страдательного залога глаголов,
имеющих предложное дополнение
1) Предлог, стоящий после глагола в страдательном залоге и не относящийся к следующим за ним словам, при переводе на русский язык ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим:
The resultscan be reliedupon.
На эти результатыможно положиться.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов с предлогами:
agree upon (on) — договориться, условиться
arrive at — приходить к (заключению, ре-
шению)
depart from — отклоняться; уклоняться от
do away with — покончить с; отказаться от
insist on (upon) — настаивать на
9
refer to — посылать, отсылать к; направ-
лять к; ссылаться на; упоминать о
rely on (upon) — полагаться на
send for — посылать за
speak, talk about — говорить о (of)
think about (of) — думать о
Упражнение
Переведите следующие предложения, не забывая при переводе оместе предлога:
- This date will be insisted on.
- The results of the experiment can be relied upon.
- The terms were agreed upon.
- The matter was referred to.
- The new discovery is being much spoken about.
- Some of the data obtained can not be relied upon,
others have not been published yet. - Many materials now in common use were not even
thought of thirty years ago. - The quality of the instruments used can be safely relied
upon.- Old traditions cannot be easily done away with.
2) Некоторым английским глаголам, принимающим предложное дополнение, в русском языке соответствуют глаголы с прямым дополнением (без предлога):
Some properties of metalsare dealt within this chapter. В этой главерассматриваютсянекоторые свойства металлов.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов:
account for — объяснять, обосновывать; яв-
ляться причиной; учитывать
bring about — вызывать, осуществлять
comment on — комментировать, толковать,
(upon) объяснять, обсуждать
10
deal with — рассматривать, разбирать, за-
ниматься; касаться
listen to — выслушивать (внимательно),
слушать
refer to — отсылать, приписывать, отно-
сить (за счет чего-либо, к числу)
subject to — подвергать (действию, влия-
нию и т. п.)
touch on (upon) — затрагивать; касаться
Примечание. Глагол refer to с общим значениемотсылатьпереводится глаголомнаходитьв предложениях типа:
Forfurther information the readeris referred tothe end of the chapter.
Дальнейшую информацию читательнайдетв конце главы.
Упражнение
Переведите следующие предложения, выбирая русские глаголы сдополнениембезпредлога:
- The changes taking place are not easily accounted for
- This sequence of events was brought about by the
discovery of radioactivity.- These mixtures are referred to as gases.
- The problem of therminology has not been touched
upon here.- Newton's laws of motion may be subjected to criticism.
- The presence of slight traces of hydrogen peroxide in
the atmosphere is accounted for by the action of ultraviolet
light upon the moist oxygen. - For more detailed report the reader is referred to the
preliminary notes on the subject.
4. Особенности перевода страдательного залога
английских переходных глаголов,
которым в русском языке соответствуют глаголы,
принимающие предложное дополнение
При переводе подобных глаголов предлог ставится перед словом, являющимся в английском предложении подлежащим:
The warwas followedby the revolution. За войнойпоследовалареволюция.
11
Лексика
Запомните значения следующих глаголов1
address (smb) — обращаться к кому-либо
affect (smth, smb) — действовать, воздействовать,
влиять на кого-, что-либо; подвергать действию; затрагивать что-либо
answer (smth, smb) — отвечать на что-либо кому-либо
approach (smth, — подходить к чему-либо; обра-
smb) щаться к кому-либо по како-
му-либо поводу; рассматривать что-либо
attack (smth, smb) — атаковать, нападать на кого-,
что-либо; разрушать, предпринимать что-либо; разрабатывать, рассматривать что-либо
attend (smb, smth) — присутствовать на чем-либо;
ходить, ухаживать за кем-либо; выполнять что-либо; сопровождать что-либо; сопутствовать чему-либо
follow (smb, smth) — следовать за, следить за кем-,
чем-либо; следовать чему-либо; сменять кого-либо; придерживаться чего-либо
influence (smb, — влиять; оказывать воздейст-
smth) вие на кого-, что-либо
join (smb, smth) — присоединять(ся) к кому-, чему-либо
penetrate (smth) — входить; проникать, вникать
во что-либо
succeed (smb, smth) — следовать за кем-, чем-либо;
сменять кого-, что-либо
watch (smb, smth) — следить за кем-, чем-либо; наблюдать что-либо
1Большинству приведенных в списке глаголов в русском языке соответствуют глаголы, принимающие как предложное, так и прямое дополнение (с предлогом и без предлога).
12
Упражнения
I
Переведите следующие предложения, используя русские глаголыс предложным дополнением:
- Gold is not affected by moisture.
- The rate of a reaction is influenced by many factors.
3. The Symposium was attended by twenty-seven
astronomers.
- Many interesting questions can be answered without a
detailed knowledge of the process.- Some plants are quickly affected by cold.
- Character is influenced by heredity and environment.
- The first discovery was succeeded by many others.
- The nature of the process will be discussed first and
this will be followed by an interpretation of the actual curves.
II
Переведите следующие предложения, подбирая к английскимпереходным и непереходным глаголам правильный русский эквивалент с прямым или косвенным дополнением:
9. The variations are greater than can be accounted for
by chance.
10. The significance of the variation should be, if possible,
accounted for and explained by the observer.
- The integration is carried out along the actual
temperature-time path which is followed by the system. - The progress of the reaction can be followed by
measuring the total pressure.- He spoke so fast that nobody could follow him.
- The behaviour of contractive vacuoles has not yet
been followed.- The problem of pollution was attacked next.
- Many fixed stars were successfully attacked only in
the later years. - The effect of plastic deformation has been approached
by several investigators.- The problem was approached by many researchers.
- The internal and boundary pressures are differently
affected by intermolecular forces. - The conditions are not greatly affected by the steam
pressure.
13
- The working method of science may be dealt with
in several ways. - The problem of pollution was not even touched on
some fifty years ago. - The process of polymerization is sometimes referred
to as casting. - The self-diffusion results are referred to the forces
between line molecules. - For the list of compounds a student in chemistry is
referred to the last section of the book.
5. Особенности перевода страдательного залога
от сочетания глагола с существительным
типаtakecareof
В английском языке форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Такие сочетания представляют собой смысловое единство и при переводе на русский язык обычно передаются или соответствующим глаголом, или эквивалентным сочетанием глагола с существительным. Например, make an attempt —пытаться, делать попытку.
В страдательном залоге эти сочетания образуют конструкции двух видов.
1) Подлежащим является существительное, входящее
в данное сочетание:
Care must be takento lower the temperature.Надо старатьсяпонизить температуру.Следует принять меры (следует проследитьза тем), чтобы понизить температуру.
2) Подлежащим оказывается существительное — не
член данного сочетания. Все сочетание остается в группе
сказуемого, глагол принимает форму страдательного за
лога, конструкция замыкается предлогом, закрепленным
за сочетанием, но не связанным непосредственно с по
следующими членами предложения:
These effectswere taken care ofby a corresponding choice of weights.
14
Эти явлениябыли учтеныпутем соответствующего выбора весов.
Правильный перевод в обоих случаях возможен только после того, как будет найдено фразеологическое сочетание и подобран к нему соответствующий русский эквивалент.
Лексика
Запомните значения следующих сочетаний слов:
call attention (to) } } — обращать (чье-либо)
draw attention (to) } внимание на; привле-
кать внимание к
give attention (to) }
} — уделять внимание pay attention (to) }
exercise influence (on) — оказывать влияние на
make attempt — делать попытку, пытаться
make (an) effort — делать усилие, стараться
make mention (of) — упоминать о
make reference (to) — упоминать, ссылаться на
make use (of) — использовать
place emphasis (on) — подчеркивать, выделять
show preference (to) — оказывать предпочтение
take account of — учитывать; принимать
во внимание
take advantage of — учитывать; использовать
take care of — заботиться; стараться;
учитывать
take care + инфинитив — остерегаться; принимать
(или that) меры предосторожности
take notice of — замечать; обращать вни-
мание на
take opportunity — пользоваться, воспользо-
ваться случаем
take steps + инфинитив — принимать меры, предпринимать шаги
15
упражнениеПереведитеследующиепредложения:
1 Special attention has been called to the research work.
- Use is made of a simple model of a molecule.
- Steps are taken to diminish friction.
- Account should be taken of the low melting point of
this substance. - Advantage is often taken of the effect of temperature
on solubility.- Care is to be taken to remove all the impurities.
- Care is taken not to heat this substance.
- An attempt was made to measure samples by imme
diately raising the temperature. - Attention was also given to the electron microscopic
observations.
- An effort is made to incorporate the data into the
existing model. - Emphasis is made on the evolution of the other
surface emission methods.
6. Повторение различных способов и особенностейперевода страдательного залога
Упражнения
I
Переведите следующие предложения, подбирая правильные русские эквиваленты к английскому страдательному залогу:
1. It is believed that in many instances the explanations
have been clarified.
- Physicists were compelled to conclude that the discharge
from the cathode must consist of a stream of particles of
some sort electrically charged. - None of the data on plastic state have been presented
at the conference.
4. The experimental facts can be explained by this
supposition.
5. A discussion of X-ray spectra has been omitted, as it
can be found in almost any advanced text on physics.
6. The process of separating or concentrating small
amounts of the radioelements may, in general, be very
conveniently followed by measurement of the activity.
16
II
Переведите следующие предложения. Выделите глаголы с предлогами:
- The importance of water to living things is so evident,
that it need not be insisted on here. - The invention of the nitrogen-filled lamp has been
followed by the argon and neon lamps for special purposes.
9. The behaviour of gas stream during expansion is
influenced by a variety of circumstances.
- Many compounds can be decomposed, when they are
heated or when they are acted upon by other forms of
energy, into simpler compounds or into their constituent
elements. - The properties of metals are often strongly influenced
by even small admixtures of other metals or nonmetals. - The presence of slight traces of hydrogen peroxide,
in the atmosphere is accounted for by the action of ultraviolet
light upon the moist oxygen. - From their very nature, charged particles are influenced
by electric fields.
- Many methods for detection of uranium have been
proposed for use under various conditions and only a few
can be referred to here. - Neutron capture by a nitrogen nucleus is sometimes
followed by the immediate emission of a proton. - The method described above is the most accurate
and should be followed. - The electrons were pictured as very small charged
bodies, which generated the field in free space and conversely
were acted upon by forces due to the field. - The recognition that isotopes could exist was first
forced upon chemists from the study of the radioactive
elements.
III
Переведите следующие предложения, обращая внимание на сочетания глагола с существительным и предлогом:
19. Mention has already been made that gold is slowly
attacked by fused hydrates and alkali metal hydroxides,
forming aurates.
17
- When allowance is made for differences of mass and
size some gas-mixtures give disproportionately small values. - Care must be taken in handling radioactive materials
as painful and even dangerous burning may result from
prolonged exposure to the rays. - Solutions of sulphurous acid always contain sulphates
unless care is exercised to exclude air. - Care should be taken in the laboratory not to inhale
hydrogen sulphide. - Steps are taken to increase the production of our
plants.
25. There is no doubt that in the course of further
development of all sciences extensive use will be made of
modern computing machines.
26. Chemical methods of purifying water are given much
attention to at present.
IV
Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на формы страдательного залога:
27. For practical reasons atomic weights have been
referred, not to hydrogen equal to 1, but to oxygen equal
to 16.
28. The rate at which radioactive elements decompose is
unaffected by change in t° or by the presence of other
elements in combination with the radioactive element.
29. Many of these elements are present in such
infinitesimal amounts that they can hardly be thought of even
as traces.
30. This motion is always present; it is the same for
various particles of appropriate size but of different nature,
and it is not influenced by outside vibrations of currents in
the fluid.